«Turn On Tomorrow» — «Включи будущее».

Лексический (толковый) словарик неологизмов. Неологизмы ноутбук


Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий

Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

РАЗДЕЛ I. ПАССИВНАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

.1 Понятие неологизмов в лингвистической литературе

.2 Классификация неологизмов по условию создания

.3 Сфера употребления неологизмов

.4 Причины появления новых слов

РАЗДЕЛ II. НЕОЛОГИМЗЫ И ИХ СВЯЗЬ С ИНФОРМАЦИОННЫМИ ТЕХНОЛОГИЯМИ

.1 Функционирование неологизмов в сфере Интернет

.2 Неологизмы как названия пользователей или программистов

.3 Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне

.4 Неологизмы, характеризующие составные части техники

.5 Программные продукты и неологизмы

РАЗДЕЛ III. НЕОЛОГИЗМЫ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

.1 Языковые неологизмы сферы информационных технологий

.2 Функционирование неологизмов в языке

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию неологизмов, то есть лексике, новизна которой ощущается носителями языка. Для того чтобы тщательно разобраться в неологизмах, мы постараемся классифицировать данные слова, определим их происхождение, способы образования, а также определим роль неологизмов в современном обществе и предпосылки их появления.

Язык - это живая лексическая система, в которой постоянно появляются новые слова и отмирают устаревшие. Темп этих перемен неравномерен. И сейчас русский язык переживает период, когда в результате ряда резких социальных перемен возникла необходимость в обозначении множества новых понятий.

Стремительно развивающееся общество, постоянные изменения и нововведения в социальной, экономической, научно-технической жизни не могут не отражаться в языке. Словарный состав языка постоянно пополняется новыми единицами.

Известно, что конец XX века называют веком неологизмов. Для того чтобы оставаться человеком, современным собственному времени, чтобы постоянно идти в ногу с цивилизацией, понимать язык средств массовой информации, необходимо знакомиться с новыми словами, постоянно появляющимися в языке и демонстрирующими тем самым его неисчерпаемые возможности. Часто, смотря телевизор, читая газеты, журналы мы сталкиваемся с тем, что многие слова нам просто непонятны.

Актуальность исследования определяется тем, что образование новых слов - это один из самых динамичных процессов современного русского языка, который требует постоянного глубоко изучения. Кроме того, актуальность настоящей работы определяется необходимостью упорядочивания и систематизации новой лексики, появление которой с каждым годом возрастает. Быстрый темп накопления новых терминов происходит на фоне научно-технического прогресса, в котором компьютерная индустрия является лидирующей мировой отраслью. Неологизмы возникают в связи с новыми потребностями людей, с изменениями в политике, экономике, с переменами в социальной, культурной и духовной жизни страны, также появляются новые слова и словосочетания для обозначения новых предметов, новых понятий. Постепенно неологизмы усваиваются в языке и становятся общеупотребительными, однако не все они сохраняются в народной памяти.

Объектом исследования является лексика современного русского языка с точки зрения ее употребления.

Предметом исследования являются неологизмы русского языка тематической группы «компьютерная техника».

Цель данной курсовой работы состоит в том, чтобы классифицировать новую лексику в сфере информационных технологий и выявить особенности развития и экстралингвистическую обусловленность терминологии компьютерной техники на современном этапе, что поможет прогнозировать ее дальнейшее развитие.

Для реализации цели мы ставим перед собой следующие задачи:

) изучить значение и место неологизмов в системе русского языка, способы и причины образования новых слов;

) выявить типы новых слов с различной семантикой;

) классифицировать этот пласт лексики;

) исследовать способы номинации неологизмов, а также структурно-семантические особенности новых терминов компьютерной техники на современном этапе.

Практическая значимость: данный материал может быть использован при изучении лексики русского языка и культуры речи.

Материалом исследования послужили лексические единицы, возникшие в последнее десятилетие, и зафиксированные в таких словарях:

«Толковый словарь русского языка конца XX века под ред. Г.Н. Скляревской» (2001), «Толковый словарь русского языка начала XXI века под ред. Г.Н. Скляревской» (2007), Интернет-ресурсы.

Структура работы представлена Введением, 2 разделами, Заключением и Списком использованной литературы, состоящим из 19 источников.

Раздел I. Пассивная лексика современного русского языка

.1 Понятие неологизмов в лингвистической литературе

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Крепнут международные связи страны, происходят изменения в культурной жизни, появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке.

Новые слова, или неологизмы (от греч. neos- новый, logos - слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в человеческой памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения какие-то слова в свое время были новыми. Люди старшего поколения хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, луноход, космический челнок. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, миксер. Но есть еще много новых слов, которым предстоит либо закрепиться, либо исчезнуть.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов, развития новых значений у старых слов. Иной путь пополнения словарного запаса - заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов нашей страны с другими странами происходит проникновение иноязычных слов в русскую лексику.

К процессу заимствования носители языка относятся по-разному. Даже среди лингвистов существуют разные точки зрения. Одни называют процесс заимствования «языковым беспределом» и говорят о возможном исчезновении языка; другие считают, что в заимствованиях нет ничего плохого, и что русскому языку ничего не угрожает, так как он умеет очищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов.

Люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем молодёжь. С повышением уровня образования, более глубокого изучения иностранных языков освоение заимствований происходит легче. Представители технических профессий меньше обращают своё внимание на то, какое слово они видят в тексте или слышат - русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных.

Для понятия «неологизм» в современном русском языке существует ряд определений, и каждый лингвист трактует его по-разному. Например, по мнению одной из основоположниц русской теоретической лексикологии и лексикографии Н.З. Котеловой, существует несколько лингвистических теорий понятия неологизма. Условно она называет их как «стилистическая», «психолингвистическая», «лексикографическая», «структурная» и «конкретно-историческая» теории. Из этих теорий следует, что неологизмами следует считать не только новообразованные или заимствованные из других языков слова, но также и слова ранее известные, но мало употребляющиеся, или слова, ушедшие из языка, а в настоящее время вернувшиеся и ставшие широкоупотребительными [2, 73].

По определению Б.Н. Головина «неологизмы» ? это слова, возникшие на памяти применяющего их поколения [13, 91]. А вот А.Г. Лыков полагает, что обязательным признаком неологизма является «объективное ощущение новизны», поскольку оно существует у всех носителей языка, хотя и может быть несколько различным по отношению к некоторым конкретным словам у отдельных людей [14,100]. Хотя и это понятие относительно, изменчиво во времени, т.к. слово остается неологизмом только до тех пор, пока оно не освоилось в языке. После освоения оно теряет оттенок новизны и становится общедоступным.

Основными факторами появления неологизмов являются научно-технический прогресс, с одной стороны, и взаимодействие с западной культурой ? с другой. Большинство неологизмов не имеют аналогов в русском языке.

По назначению неологизмы можно разделить на три группы:

·Появление неологизмов первой группы связано с необходимостью называния реалий и понятий, которые раньше не существовали в жизни народа: смартфон, лэптоп, GPS, гигабайт и т.д.

·Вторую группу представляют неологизмы, которые обозначают реалии, не существующие в реальной жизни, но возможные в фантазиях либо прогнозируемые при дальнейшем развитии науки и техники: киборг, лазер и т.д.

·К третьей группе неологизмов относятся лексические единицы, которые дублируют слова с тем же значением: ноутбук - лэптоп.

1.2 Классификация неологизмов по условию создания

неологизм интернет пользователь компьютер

В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально-стилистические.

Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка.

Однако если углубиться в классификацию новых слов, то среди языковых неологизмов можно выделить лексические и семантические. К лексическим неологизмам относятся те слова, которые вновь образованы по имеющимся в языке моделям или заимствованы из других языков. Стоит отметить, что большая часть найденных нами неологизмов является именно лексическими: драйвер, анбоксинг, викиальность.

Семантические неологизмы - это ранее известные слова, которые в свете последних языковых изменений приобрели новые значения. Подобные процессы не редки для русского языка.

Отличным примером такого рода неологизмов может послужить слово макинтош. В Толковом словаре русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой оно определяется, как «пальто или плащ из прорезиненной ткани». Это исконное значение слова макинтош. Сейчас же оно приобрело еще одно значение (компьютер фирмы «Apple Computer», не совместимый с IBM) и стало неологизмом. Например: «На церемонии награждения особо отмечалось, что Apple прошла весь путь развития компьютерной музыки от самых ее истоков, начиная с выпуска компьютера "Макинтош", и является ведущим творцом…».

Слово каталог (от греч. katalogos - «список») также приобрело дополнительное значение. В Большом академическом словаре это слово имеет значение:

) перечень каких-либо предметов (книг, экспонатов, товаров), составленный в определенном порядке;

) каталог библиотечный - перечень произведений печати, имеющихся в библиотеке. В российских библиотеках различаются по назначению (читательские и служебные каталоги), способу группировки (алфавитные, систематические, предметные каталоги), видам произведений печати и пр. Сейчас это слово обозначает еще и директорию в информатике.

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями для придания образности художественному тексту. Неологизмы этого типа "прикреплены" к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность и свежесть. В качестве примера авторского неологизма мы приведем пример из А.С. Пушкина: полумилорд, полукупец.

Окказионализмы (от латинского occasionalis - «случайный») - это авторские неологизмы, созданные по необычным моделям. Они не существуют вне конкретного контекста. Например: «А я вазелином смягчил моих щек вазы, обсевренные избезумевшейся лихорадкой кинема» В. Шершеневич.

1.3 Сфера употребления неологизмов

Отдельные пласты новой лексики наиболее употребительны в определенных областях нашей жизни. Проведя анализ найденных примеров, мы пришли к выводу, что основными сферами употребления неологизмов являются экономическая, общественно-политическая и техническая. Зачастую невозможно провести четкую грань между этими сферами, т.к. и экономика, и политика, и техника, проникают практически во все сферы нашей жизни.

Экономическая лексика. Как правило, неологизмы этой сферы употребления обозначают какие-либо процессы или должности, многие из которых стали новыми для российской действительности. К примеру, слово маклер вошло в нашу жизнь вместе с самим видом деятельности. Значение: «тот, кто профессионально занимается посредничеством при купле-продаже, заключении различных сделок и т.п.».

Общественно-политическая лексика. Это наиболее обширная сфера употребления неологизмов.

Говоря о новой общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы:

) номенклатурные наименования чиновников, ведомств, территорий: губернатор;

) наименования политических партий, движений и их членов: национал-патриоты;

) терминология электоральных и смежных технологий: политический маркетинг;

Техническая лексика. Среди технических неологизмов в настоящее время преобладает компьютерная лексика. Прежде всего, это связано с появлением не существовавших ранее устройств или явлений, которым необходимо присвоить некое наименование.

В современном русском языке существуют неологизмы, написание которых до сих пор не устоялось. К примеру, слово лаптоп или лэптоп (англ. lap - «колени», top - «верх»). В информатике это слово означает «портативный персональный компьютер с плоским дисплеем на жидких кристаллах и сравнительно небольшим объемом памяти, умещающийся на коленях пользователя».

Прогресс не стоит на месте, об этом свидетельствует повсеместная компьютеризация. Компьютерная техника становится неотъемлемой частью нашей жизни. Данная область науки и человеческой деятельности динамично развивается, и это сопровождается возникновением обозначений для новых реалий. Вряд ли какая-либо другая область жизнедеятельности человека, кроме медицины и связанных с нею сфер (здоровый образ жизни, здоровое питание, новейшие операционные технологии, косметическая хирургия, трансплантология и т.п.) в состоянии конкурировать со сферой компьютерных технологий в отношении количества возникающих новообразований. Компьютерные технологии внесли в язык огромное количество специальных слов и выражений, богатую терминологию. Значительную часть неологизмов компьютерной сферы составляют исконно английские слова или ранние заимствования, обладающие высоким порогом выживаемости и способностью к расширению лексико-грамматической парадигмы.

Неологизмы информационной сферы - явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики - представители сравнительно молодой профессии - программисты. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности, обособленной от "непосвященных". Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.

Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который представляет собой информационные неологизмы. Развитие этого языкового явления и его распространение среди увеличивающегося числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Неологизмы должны стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется на долгие годы.

1.4 Причины появления новых слов

Состояние лексики отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена значительных событий, открытий, революций. Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, торговых отношений. Многие из этих слов утрачивают новизну и переходят в активный словарный запас русского языка. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия. Большинство этих слов быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас [11, 93].

В последнее десятилетие ХХ века возвратились в актив вышедшие из общеупотребительной лексики слова. Как правило, они приобретают несколько иное значение, чем ранее. Это явление связано, прежде всего, с тем, что некоторые реалии вернулись в нашу жизнь.

Раздел II. Неологизмы и их связь с информационными технологиями

.1 Функционирование неологизмов в сфере Интернет

Исследуемый материал, собранный из словарей, позволяет разделить отобранные неологизмы на пять тематических групп.

Как известно, русский язык всегда был и остается открытым для новообразований и употребления терминов в различном контексте, поэтому некоторые слова в нашей работе могут относиться одновременно к нескольким тематическим группам, в зависимости от сферы их употребления.

Постепенно Интернет превращается, в своего рода, отдельную республику, со своими собственными правилами и языком. Все труднее становится отследить язык интернет-пользователей, т.к. либо старые слова получает новое значение, либо появляются англицизмы, приобретшие в русском языке новые формы.

Аккаунт - учетная запись [16].

Анлимитед - схема доступа в Интернет, при которой пользователь покупает доступ на определенный срок [16].

Аркадный - компьютерная игра, цель которой - сбить движущийся объект. Игра доступна для скачивания в Интернете [8, 259].

Банер/Баннер - статическое или динамическое изображение на веб-странице, как правило рекламного характера. Содержит гиперссылку на рекламируемую страницу [16].

ББ-код - специальные зарезервированные последовательности символов, используемые в форумах и других общественных скриптах для оформления текста [16].

Блог - сетевой журнал, содержащий различные записи или дневник событий [16].

Браузер - приложение для использования Интернета [16].

Виджет - небольшая независимая скрипт-программа, встраиваемая в сайт, блог или другую среду и добавляющая ему определённую функциональность [16].

Викиальность - существование электронного документа в сети Интернет, подтверждающееся наличием определенного количества ссылок [16].

Закладка - ссылка на какой-либо ресурс, сохраненная в браузере для быстрого доступа [16].

Зеркало - сайт, дублирующий информацию с основного сайта [16].

Интрасеть - замкнутая внутренняя сеть какой-либо организации, работающая по Интернет - протоколу TCP/ IP [16].

Капча - графический элемент веб-страницы, содержащий в себе буквы и цифры [16].

Линк - ссылка [16].

Нетлор ? сетевой фольклор [16].

Оффлайн - находящийся в выключенном состоянии, не в сети [16].

Пакет - блоки информации в локальной сети [17].

Пиратство - незаконная деятельность на рынке компьютерных услуг в издательском деле [8, 464].

Портал - крупный сайт с большим количеством информации, объединяющий в себе несколько тем, учитывающий интересы широкой аудитории, чем обеспечивает себе большое количество посетителей, известность, популярность [16].

Пост - авторская статья, отдельное сообщение в форуме [12].

Почта - электронный ящик для получения и отправления писем [17].

Редирект - перенаправление [17].

Сайт - местоположение, местонахождение [16].

Сервер - компьютер, выполняющий функции обслуживания пользователей, а также управляющий распределением ресурсов [8, 581].

Сквозной протокол - протокол, обеспечивающий беспрепятственное прохождение IP - пакетов через не - IP - сеть [16].

Торрент - сетевой протокол для кооперативного обмена файлами [12].

Траффик - поток сообщений или объем переданной информации [16].

Файл-сервер - файловый сервер [8, 647].

Фейк - искажение, с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровых фото или видеофайлов [17].

Флуд ? размещение повторяющихся коротких сообщений на интеренет-чатах, форумах, в блогах и т.п [16].

Хостинг - услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети [17].

Экстранет ? корпоративная сеть защищенная от несанкционированного доступа пользователей [16].

2.2 Неологизмы как названия пользователей или программистов

Администратор - 1) совокупность информационно - вычислительных средства, управляющих порядком выполнения программ в компьютере. 2) специалист, осуществляющий контроль над использованием базы данных [8,41].

Айтишник - специалист в сфере высоких технологий [16].

Киберсквоттер - человек, занимающийся киберсквотингом. Киберсквотинг - перепродажа доменных ресурсов [17].

Копирайтер - специалист по написанию рекламных и презентационных текстов [17].

Ламер - неопытных пользователь, обычно считающий себя достаточно осведомленным в компьютере [8, 350].

Модератор - человек, который следит за порядком на веб-сайте [16].

Провайдер - лицо или компания, предоставляющая интернет-услуги [17].

Спойлер - Человек, преждевременно раскрывший информацию [16].

Хакер - пользователь, занимающийся поиском незаконных способов преодоления системы защиты данных [16].

2.3 Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне

Адресация - установление соответствия между множеством объектов и множеством их адресов в памяти компьютера [8, 42].

Анбоксинг - распаковывание [16].

Апгрейд - улучшение чего-либо, путем замены частей или всего устройства в целом [12].

Апдейт - бесплатное обновление лицензионной программы [17].

Баггинг - прослушивание телефонной связи [17].

Инсталляция - процесс установки программного обеспечения на компьютер конечного пользователя [17].

Карусель - распределение ресурсов для нескольких процессов в цикле [16].

Копипаст - использование путем механического копирования информации с чужих веб-ресурсов на своих веб-страницах [16].

Пейджинг - способ связи посредством пейджера [16].

Перезагрузка - повторная загрузка ОС, осуществляемая без отключения питания или загрузка иной ОС [8, 460].

Сканирование - последовательный просмотр. Ввод изображения в компьютер при помощи сканера [8, 589].

Скриншот - снимок экрана [17].

Считывать - выбрать данные из внешнего запоминающего устройства и записать их в основную память вычислительной системы [8, 619].

Чтение - выбор данных из внешнего запоминающего устройства или с экрана дисплея в основную память [8, 674].

2.4 Неологизмы, характеризующие составные части техники

Буфер - область памяти компьютера, предназначенная для временного хранения данных при их передаче между устройствами с разными скоростями [8, 115].

Графический ускоритель - электронное устройство, преобразующее графический образ, хранящийся как содержимое памяти компьютера (или самого адаптера), в форму, пригодную для дальнейшего вывода на экран монитора [16].

Девайс - искусственный объект, имеющий внутреннюю структуру, созданный для выполнения определенных функций, обычно в области техники [12].

Декодер - устройство для расшифровки цифровых кодированных данных, синхронный дешифратор [17].

Кулер - вентилятор [16].

Лаптоп/Лэптоп - портативный персональный компьютер с плоским дисплеем на жидких кристаллах и сравнительно небольшим объемом памяти, изменяющийся на коленях пользователя [8, 698].

Макинтош - компьютер фирмы Apple Computer [16].

Матричный - обеспечивающий печать с помощью матрицы, составленной из игл, ударяющих по красящей ленте [16].

Мультитач - функция сенсорных систем ввода, осуществляющая одновременное определение координат двух и более точек касания [17].

Проектор - устройство для записи визуальной и звуковой информации [16].

Роутер - специализированный сетевой компьютер, имеющий минимум один сетевой интерфейс и пересылающий пакеты данных между различными сегментами сети [16].

Сенсорный - относящийся к органам чувств, с повышенной чувствительностью [8, 581].

Смартфон - мобильный телефон, дополненный функциональностью карманного персонального компьютера [17].

Субноутбук - портативный компьютер размерами меньше компьютера типа notebook и массой около 1-2 кг [8, 615].

Хромобук - ноутбук на ОС Chrome с сенсорным экраном [16].

Чип - электронный модуль или микросхема, нанесенная на кристалл, используемая для создания вычислительных систем [8, 673].

Чипсет - набор микросхем, используемых для производства платы [8, 673].

2.5 Программные продукты и неологизмы

Антивирус - программа, обнаруживающая наличие вируса в памяти компьютера и нейтрализующая его действие [8, 51].

Апплет - небольшая программа, приложение на языке Java, которая может быть встроена в HTML страницы [16].

Архиватор - программа, позволяющая уменьшать занимаемое содержащейся в файле информацией пространство диска с целью резервных копий данных программы [8, 61].

Баг - ошибка в программе [16].

База - совокупность данных, организованных в памяти компьютера по определенным правилам [8, 68].

Варез - программное обеспечение, мультимедийный и любой другой контент, нелегально распространяемый в интернете [17].

Въюер - программа, предназначенная для просмотра (не для изменения) файлов в определенном формате [16].

Голосовой интерфейс - взаимодействие с программой осуществляемое голосом. Для этого программа должна уметь распознавать человеческую речь [16].

Драйвер - специальная программа управления устройствами компьютера [17].

Интерфейс - аппаратные или программные средства, обеспечивающие взаимодействие программ внутри вычислительной системы [8, 271].

Информер - тип вредоносной программы, которая выводит рекламу на рабочий стол, поверх всех окон [17].

Канвас - элемент HTML5, предназначенный для создания растрового изображения при помощи скриптования [16].

Каталог - директория в информатике [16].

Кодек - программа, которая выполняет функции преобразования видеосигнала в сигнал понятный устройствам компьютера [17].

Крэк ? программа, позволяющая осуществить взлом программного обеспечения [16].

Парсер - программа, реализующая синтаксический разбор [16].

Плагин - программный модуль, расширяющий функциональность главного приложения [17].

Прокси - программа - посредник между компьютером и Интернет [16].

Свопинг - замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу [17].

Секвенсер - программа для создания и редактирования синтезированного звука [16].

Сервент - программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера [17].

Телекс - международная абонентская телеграфная связь, осуществляемая при средстве телефонной сети [8, 625].

Тоссер - программа для сортировки сообщений эл. почты по тематическим группам [16].

Утилита - вспомогательная компьютерная программа в составе общего программного обеспечения для выполнения специализированных типовых задач, связанных с работой оборудования и ОС [8, 645].

Файервол ? программа для защиты компьютерных сетей [16].

Фреймворк - структура программной системы; программное обеспечение, обличающее разработку и объединение разных компонентов большого программного проекта [16].

Раздел III. Неологизмы с точки зрения происхождения

.1 Языковые неологизмы сферы информационных технологий

Мы уже определили, что входит в понятие языковых неологизмов. Неологизмы сферы информационных технологий делятся на семантические и лексические.

К семантическим неологизмам можем отнести такие неологизмы:

Интернет:

·Зеркало;

Это слово имело значение «гладкой отполированной блестящей поверхности, дающей отражение находящихся перед ней предметов». На данном этапе, неологизм зеркало имеет значение «сайт, на котором дублируется информация с основного сайта».

·Пиратство;

Промысел пиратов, разбой. За последние десятилетия слово приобрело иное значение: «незаконная деятельность на рынке компьютерных услуг в издательском деле».

·Пост;

Ранее часовой или группа бойцов, ведущая наблюдение и охраняющая что-то. Теперь к этим значениям, добавилось еще одно: «авторская статья, отдельное сообщение в форуме».

·Закладка;

Бумажка или ленточка, вкладываемая в книгу, чтобы отметить нужную страницу. Новое значение, которое приобрело слово - «ссылка на какой-либо ресурс, сохраненная в браузере для быстрого доступа».

·Пакет;

) бумажный сверток с вещами;

) бумажный мешок для продуктов;

) конверт с письмом официального назначения;

Сейчас еще и «информация в локальной сети, которая передается блоками определенной длины, эти блоки называются пакеты».

Работа на компьютере и телефоне:

·Карусель;

Некоторое время назад, слово «карусель» обозначало вращающееся устройство для катанья по кругу с сиденьями в форме кресел, лошадей, лодок. В качестве неологизма, слово имеет значение «распределение ресурсов для нескольких процессов в цикле».

·Чтение;

)то, что читают, читаемое произведение;

)о собрании, на котором читают вслух;

)Значение слова как неологизма: «Выбор данных их внешнего запоминающего устройства или с экрана дисплея в основную память.

К лексическим неологизмам, соответственно, относятся остальные, неупомянутые, неологизмы из вышеперечисленных тематических групп.

3.2 Функционирование неологизмов в языке

В зависимости от целей создания новых слов, назначения их в речи все неологизмы делятся на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке номинативную функцию, прямо называя понятия: утилита; вторые дают образную характеристику предметам: девайс. Появление номинативных неологизмов, диктуется, прежде всего, потребностями развития науки и техники. Эти неологизмы возникают как наименования новых понятий, таких как: крэк, фреймворк, субноутбук и др. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (ср. : космонавт - астронавт), одно из которых со временем вытесняет другое. В составе номинативных неологизмов много узкоспециальных терминов, как правило, стилистически нейтральных в эмоционально-экспрессивном отношении: викиальность, хостинг, анбоксинг и др. Изобретатели стараются ввести в употребление и новые предметы, и их наименования. Этому содействует реклама новых товаров и продуктов.

Неологизмы информационных технологий выполняют в языке исключительно номинативную функцию, называя понятия: «Киберсквоттер перепродает доменные адреса»[saferunet.org/adult/news/548/] - в данном случае, киберсквоттер - человек, который занимается этой деятельностью. «Компания Макхост предоставляет широкий спектр качественных хостинг-услуг с 2004 года»[www.mchost.ru/]. Хостинг - услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети. «На пресс-конференции Гуттенберга спросили, не воспринимает ли он свободу в интернете, как копипаст для всех». Копипаст - использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.

К сожалению, в литературе недостаточно примеров для того, чтобы доказать факт выполнения неологизмов информационных технологий стилистической функции в языке. Это позволяет нам сделать вывод, что данная сфера требует от лингвистов дальнейшего исследования.

Заключение

Лексика является самой подвижной частью любого языка, поскольку именно на нее влияют различные экстралингвистические факторы, изменения, которые непосредственно связаны с жизнью человечества. Следовательно, тему употребления неологизмов в сфере информационных технологий, можно считать весьма актуальной, поскольку, в настоящее время любой язык наиболее пополняется новыми лексическими единицами за счет средств информации. Одним из основных источников появления новых слов является Интернет, т.к. неологизмы в этой среде возникают со стабильным постоянством.

Данная курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и практической. В теоретической части, мы кратко описали, что такое неологизмы, как их классифицируют и употребляют, а также, причины, по которым новые слова появляются в лексике современного русского языка. Нами был сделан вывод, что неологизмами следует считать слова, как собственно новые или заимствованные из других языков, так и ранее известные слова, но которые развили новое значение.

В практической части мы поставили перед собой следующие цели:

·Классифицировать новую лексику в сфере информационных технологий;

·Выявить особенности развития и экстралингвистическую обусловленность терминологии компьютерной техники на современном этапе, что поможет прогнозировать ее дальнейшее развитие;

В итоге мы достигли поставленных целей. Нами было выявлено 100 новых лексических единиц, которые мы разделили на 5 тематических групп.

В настоящее время, появление новых слов обусловлено научно-техническим прогрессом, культурным сближением стран и общественно-политическими условиями. Все эти процессы будут продолжать свое существование, поэтому лексика русского языка будет изменяться и далее.

Список использованной литературы

1.Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография [Текст]: автореф. дис. д-ра филолог. наук / С.И. Алаторцева; РА, ин-т ЛИ. - СПб., 1999. - 40 с.

.Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов [Текст] / Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука ЛО, 1983. - С. 71 - 81.

.Плотникова Л.И. Процесс порождения нового слова в условиях коммуникации // Язык. Система. Личность / Материалы Международной научной конференции [Текст] / Л.И. Плотникова. - Екатеринбург, 1998. - С. 124-128.

.Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект [Текст] / Р.Ю. Намиткова - Ростов на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1986. - 160 с.

.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М., 1966. - 607 с

.Горшков А.И. Неологизм [Текст]: словарная статья / А.И. Горшков // Русский язык: Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - С. 159.

.Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика [Текст] / под ред. Г.Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2007-1136 с.

.Языковые изменения конца ХХ столетия: толковый словарь современного русского языка конца XX века [Текст]: Словарь / Под ред. Г.Н. Скляревской; ИЛИ РАН. - М., 2001. - 944 с.

.Англо-русский словарь по вычислительной технике: Компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации, Windows. // Сост. М.С. Блехман и др. Ред. М.Л. Гуткин. М.: ЭТС, 2000. - 496 с.

.Панов М. В. Энциклопедический словарь молодого филолога / М.В. Панов. - М.: Педагогика, 1984. - 352 с.

.Брагина А. А. Неологизмы в русском языке : пособие для студентов и учителей / А. А. Брагина. - Изд. 1-ое. М. : Просвещение, 1973. - 154 с.

.Котелова Н. З. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.З. Котелова. - М. : СЭ, 1990. - С. 331.

.Головин Б. Н. Введение в языкознание / Б. Н. Головин. - Изд. 3-е, исправл. - М. : «Высшая шк.», 1977. - 176 с.

.Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) : учебн. Пособ / А. Г. Лыков. - М., «Высшая школа», - 1976. - 118 с.

.Лопатин В. В. Рождение слова : Неологизмы и окказиональные образования / В. В. Лопатин. - Л., - 1978.

16.Максимов В.И. Типы неологизмов в современном русском языке [Электронный ресурс] / В.И. Максимов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: <http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2001-03/28_198>. - свободный.

.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс]. - Режимдоступа: <http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_27.html>

.Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: <http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/21-h/html/unnamed_66.html>. - свободный.

.Сенько Е. В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: Межуровневый аспект: дис. д-ра филол. наук; 10.02.01. - Волгоград, 2000. - 430 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: <http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/329067.html>.

diplomba.ru

Перевод компьютерных неологизмов

Перевод компьютерных неологизмов

Введение

Прогресс не стоит на месте, об этом свидетельствует повсеместная компьютеризация. Компьютерная техника становится неотъемлемой частью нашей жизни. Везде, куда бы вы не пришли, можно найти компьютеры и сопутствующую им технику. Всего десять лет назад во всех, даже в крупных, магазинах стояли обычные кассовые аппараты отечественного или зарубежного производства. А сейчас практически в каждом крупном, и даже среднем, магазине вместо привычных кассовых аппаратов установлены специализированные компьютеры. Так же - трудно себе представить современный офис без компьютерной техники.

Компьютерная техника и компьютерная технология прочно вошли в человеческую жизнь. Развитие научно-технического прогресса невозможно без автоматизации вычислительных процессов. Именно потребность в автоматизации вычислительных процессов стала первоначальным импульсом в развитии кибернетики (компьютеров и электронно-вычислительных машин). Далее появилась мысль об автоматизации процессов управления механизмами и машинами на основе компьютерных технологий. После реализации первых замыслов и получения положительных результатов компании, работающие в этой области, сделали следующий шаг - создание компьютеров и компьютерных технологий в области удовлетворения самых разнообразных потребностей людей: игры, видеофильмы, музыка и т.д. и т.п.

Поскольку рынок промышленных компьютерных разработок не способен дать достаточных для интенсивного развития кибернетики средств, компьютерные компании сделали ставку на развитие индустрии компьютерных развлечений. На базе компьютерных технологий появились самые разнообразные развлечения для детей, юношей, взрослых и престарелых людей. Перечислить все, что сегодня сделано в этой области просто невозможно, самые распространенные сегодня технические средства развлечений, это игровые автоматы, компьютерные игры, развлечения в Интернете, видео и музыка, сотовая связь.

Компьютерные технологии внесли в язык огромное количество специальных слов и выражений, богатую терминологию. Например: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, объект (объект Delphi3.0) и т. д. Многие из этих терминов заимствованы из английского языка, но есть немалое количество слов, "отечественного" происхождения. Как и в любом профессиональном "языке" в среде людей, так или иначе связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что можно назвать профессиональным "арго" (или жаргоном). Существуют некоторые трудности при определении различий между жаргоном и техническим языком. В большинстве своем термины появились сначала как жаргонные слова и только со временем стали считаться законными техническими терминами. С другой стороны, многие жаргонные выражения появились как обобщение чисто технических терминов.

Перевод играет все возрастающую роль во всех областях жизни. В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов, то есть новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий, а с бурным развитием техники и расширением объема научно-технической информации возросло значение научно-технического перевода. И в период глобальной компьютеризации, актуальность исследований методов образования и способов перевода англоязычных компьютерных терминов не вызывает сомнения.

Объектами нашего исследования являются методы образования и приёмы перевода компьютерных неологизмов с английского на русский язык.

Предметом для данного исследования послужили компьютерные неологизмы.

Цель нашего исследования - проанализировать способы образования компьютерных неологизмов в русском языке, а также способы их перевода, которые применяются для интерпретации англоязычных компьютерных терминов, учитывая особенности перевода соответствующей профессиональной литературы.

Для достижения поставленной цели, нами были поставлены следующие задачи:

oсобрать необходимый материал с информацией о компьютерных неологизмах;

oрассмотреть способы образования компьютерных неологизмов в русском языке;

oпроанализировать результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов;

oрассмотреть возможные проблемы перевода компьютерных неологизмов с английского языка на русский.

Теоретической базой для данной исследовательской работы послужила информация, взятая из специальной литературы и открытых источников глобальной сети Интернет. Основным источником информации явился англо-русский словарь компьютерных терминов Липатова Виталия.

Данная работа содержит в себе вводную часть, способы образования компьютерных неологизмов, значение компьютерного сленга для русского языка и заключительную часть, а также список использованной литературы и приложение.

1.Способы образования компьютерных неологизмов

Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией), это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить:

)сокращение: компьютер - комп, винчестер - винт, макинтош - мак;

2)универбация: материнская плата - мать, стратегическая игра стратегия, ролевая игра - ролевик, струйный принтер - струйник, 3D studio max - max (слово - название популярнейшей программы, еще грамматически не оформившееся). В русском компьютерном жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона: Слово Геймер - от английского жаргонизма Gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры). Слово Смайлик - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания :-). От английского жаргонизма smiley. Думер - Doomer (поклонник игры Doom). Жаргонизмы могут появляться из профессиональных терминов английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв - hard drive (жесткий диск), коннектиться - to connect (присоединяться), programmer - программер (программист), user - юзер (пользователь) to click - кликать (щелкать). Хотя сейчас "кликать" начинает конкурировать с "щелкать". Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Зип (zip) - зиповать, зазипованный, зиповский, Юзер (user) - юзерский. Существует и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: Форточки - презрительное название операционной системы Windows. Заимствования, однако, отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп. Например, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, "двигатель", программы). Это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine (двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер - машиной. Слово глюк и словообразовательный ряд от него - широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение "непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования". Ср. "У меня принтер глючит", или "Windows98 - довольно глючный продукт";

)очень продуктивен способ метафоризации (который широко используется во всех жаргонных системах). С его помощью были организованы такие слова, как: Блин - СД диск (уже устаревший). Крыса - "мышь" советского производства. Реаниматор - специалист или набор специальных программ по "вызову из комы" компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать;

)многочисленны глагольные метафоры: тормозить - крайне медленная работа программы или компьютера, сносить или убивать - удалять информацию с диска;

)интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово зависание (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов - оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона, еще стоит отметить: компутер - тачка-аппарат комп - машина, винт - хард драйв - хард диск - тяжелый драйв;

)можно встретить и способ метонимии в образовании жаргонизмов на примере слова железо - в значении "компьютер, составляющие компьютера". Кнопки - в значении "клавиатура";

)можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: синий экран смерти (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete - экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре button - кнопки;

)особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами (морфофонетические совпадения). Лазарь - Лазерный принтер (Лазарь и лазерный) Вакса - операционная система VAX. Пентюх - Pentium. Квак - игра Quake. Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом - весьма распространенным, является суффикс -к. Леталка, стрелялка, бродилка (впоследствии эти слова были вытеснены терминами симулятор, квест, 3D action). В словах "сидюк" (компакт диск или устройство чтения компакт дисков) Или писюк - (PC) встречается суффикс -юк, характерный для просторечья. Интересен своеобразный фольклор компьютерщиков, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле. Can`t open - отказ от выполнения какой-либо просьбы. (Сообщение компьютера о невозможности извлечения какого-либо файла). Перезагрузка - скажет компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию;

)часто можно встретиться с шутками, анекдотами, каламбурами, специфическими именно для компьютерщиков: вот примеры из известной игры ГЭГ: корпорация Macrohard (поморфемный антоним слова Microsoft), Гелл Бейтс - (инверсия имени и фамилии главы фирмы Microprose Билла Гейтса), "Гарри спал, но он знал, что по первому щелчку мыши он проснется";

10)в составе компьютерного жаргона можно выделить целую группу выражений, объединяющую названия всемирно известных брендов на компьютерном рынке: Хулит Плацкарт (Hewlett Packard), Панаслоник (Panasonic), Херокс (Xerox), Багланд (Borland International), Мелкософт (Microsoft). Сниженная тональность номинаций этой группы может быть объяснена неприятием стандартов, навязываемых компьютерному сообществу производителями устройств и проприетарного программного обеспечения. Это нарушает правила игры, про которую речь шла выше, и вызывает осуждение. Эту же гипотезу подтверждают полярные оценки в компьютерном жаргоне сторонников традиционного программного обеспечения и программ с открытым исходным кодом. Например, презрительное "виндузятник" (пользователь ОС Windows) и уважительное "линуксоид" (пользователь ОС Linux).

Как мы уже сказали, в центре картины мира носителя компьютерного жаргона находится сам компьютер: ни одно другое слово, входящее в словарь компьютерного сленга, не имеет такого количества синонимов. По данным Словаря компьютерного сленга Дениса Садошенко их насчитывается более тридцати (см. например: аппарат, банка, бандура, бима, бочонок, бука, бычок, вакса, ибээма, ибээмка, керогаз, комп, компостер, компухтер, контупер, крокодил, наколенник, пеньтюх, пися, пропентюх, проха, псих, путер, тачка, цампутер, числогрыз, шестиум). Характер образования синонимов указывает на непринужденный, грубоватый, дружеско-фамильярный тон общения, на неофициальные отношения между участниками компьютерной коммуникации, которые обычно устанавливаются в мужском коллективе, сообществе близких друзей, связанных работой и общими интересами, среди которых компьютер присутствует в качестве некоторой очеловеченной, активно действующей субстанции. Здесь представлен широкий спектр возможных наименований:

Øдружески-фамильярные, ласкательно-уменьшительные, склоняющиеся по женскому типу диминутивы «ибээмка», «ибээмочка», «бима», - здесь их создатели, вероятно, неосознанно следуют модели образования «коротких» мужских имен, имеющейся в литературном языке: Александр - Саша, Сашенька, Дмитрий - Дима, Димочка;

Øпрестижно звучащие, уважительные «комп», «путер», «аппарат», при создании которых, очевидно, используется активная в молодежном сленге тенденция к приданию словам иностранного (английского) облика путём их сокращения;

Ø«карнавальные», созданные по моделям образования слов низкого регистра, - «псих», «пися»;

Øнаименования, образованные с помощью различного рода экпериментов с фонетическим обликом слова - «компухтер», «контупер», или каламбурного сближения сходнозвучащих слов - «шестиум» из Pentium;

Øвульгарно-грубоватые и презрительные просторечные наименования типа «банка», «бандура», «тачка», образованные по принципу переноса по смежности. [10].

1.1Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов

В гендер-лингвистических исследованиях при анализе правил образования существительных женского рода по названию деятельности (студент - студентка) рассматривается вопрос, почему блокируется образование некоторых женских коррелятов (в русском литературном языке нет женских аналогов названиям профессий типа банкир, экономист). Причиной этого явления считается низкий статус женщины в современном обществе, то есть автор делает вывод, что ограничения на употребление женских форм продиктованы не грамматическими, а социальными причинами. Нам кажется такой подход слишком прямолинейным. Получается, что в языке существует прямая зависимость между принадлежностью слова к грамматическому роду и оценкой внеязыковой реалии, которую это слово обозначает, т.е. слова мужского рода в языковом сознании русского человека стоят на более высокой ступени, чем слова женского рода, что явно не соответствует действительности. Тем более что почти все «главные», образующие культурные доминанты, слова в русском языке, как раз относятся к женскому роду: жизнь и смерть, правда и ложь, красота, любовь, свобода. Список может быть очень длинным, включающим душу, тоску и судьбу, по мнению А. Вежбицкой составляющих основу русского менталитета. В русском литературном языке «лингвистического сексизма» нет, а вот в профессиональных или корпоративных диалектах это явление, наверное, возможно, если они по составу носителей преимущественно мужские или женские. Так, можно предположить, что «мужской» компьютерный подъязык при образовании лексем-синонимов слову «компьютер» подчиняется похожей тенденции. Действительно, в данном ранее перечислении жаргонных наименований понятия «компьютер» мужской род преобладает в синонимах с позитивными и актуальными для жаргона коннотациями, а женский - в синонимах с уменьшительными и негативно-пренебрежительными коннотациями. Та же тенденция наблюдается, когда компьютерные неологизмы по происхождению из английского языка (в компьютерном жаргоне неологизмов, заимствованных из английского, преобладающее большинство). Например: хайтек из «high technology», смайлик из «smile», гестбук из «guestbook». Престижность их звучания и само возникновение во многом определяется принадлежностью неологизма к мужскому грамматическому роду в отличие от их литературного аналога (высокая технология, улыбка, книга отзывов). Появление неологизма гестбук можно объяснить не только стремлением выразиться по-компьютерному. Новое слово нужно для того, чтобы обозначить разницу между обычной книгой отзывов и книгой отзывов виртуальной. Таким образом, замена женского рода на мужской в данном случае значима, как маркёр позитивной коннотации. Возможность создания такого количества различных наименований компьютера появилась в результате нарочито свободного, открытого характера обращения с языком и применения языковой игры, часто построенной на выдвижении на первый план звуковой стороны языка. Языковая игра парадоксальным образом оттеняет смысловые нюансы и устанавливает новые семантические связи между жаргонным и литературным словом. Как таковая, она характерна не только для компьютерного сленга, а также для постмодернистской прозы, для языка средств массовой информации и для речи современного русского интеллигента, но в компьютерном подъязыке ей отводится особая жаргонно-образующая роль. По наблюдениям Л.П. Крысина, характерная для речи интеллигента в целом, языковая игра в различных её вариантах больше свойственна речи представителей технической интеллигенции молодого и среднего возраста, а это и есть носители компьютерного жаргона. [1;210-211], [5;99].

По данным гендер-лингвистических исследований в большинстве случаев мужчины, сравнительно с женщинами, лучше знают и чаще употребляют жаргонизмы. В своем речевом поведении женщины, в принципе, больше мужчин стремятся ориентироваться на норму, на стандартное использование языковых средств. В мужском же речевом поведении преобладает стремление к свободному или нетривиальному подходу к языку. В компьютерном жаргоне, выполняющем, как и любой другой сленг или корпоративный диалект, «функцию вечно подвижных щупальцев языка» идёт постоянный поиск, по существу наблюдается сознательное стремление к рискованной языковой игре и/или сознательному манипулированию языком, в основе которого лежит десакрализация печатного слова. Происходит это таким образом, что создается впечатление, что носители компьютерного жаргона действительно поставили своей целью сделать печатное слово непечатным. В интернете существует огромное количество регулярно обновляемых сайтов анекдотов, как правило, полупристойного содержания. Анекдот, кстати, - это типично мужской жанр. Известно, что женщины обычно анекдоты рассказывать не любят и их не запоминают. В интернете публикуются романы и рассказы эротически-фривольного содержания, многочисленные собрания «приколов» - речений, построенных на комбинировании и перестановке различных частей известных фразеологических сочетаний и пословиц, типа «Голод не тётка - полюбишь и козла». Стиль общения в чатах, на форумах и конференциях вызывающе заниженный, характеризующийся пренебрежением к правилам пунктуации и откровенным, нарочитым нарушением правил культуры речи. Всем этим фактам можно найти обоснование в принадлежности компьютерного жаргона к мужскому языку. На наш взгляд, это более приемлемое объяснение происходящих в интернете речевых девиаций по сравнению с распространёнными сетованиями языковедов о порче языка, об экспансии грубой и низкой лексики, об инерции падения цензурных шлагбаумов. [2; 89-90], [11; 10], [9: 9].

1.2Проблемы выражения компьютерных неологизмов английского языка на русском

Компьютерная жаргонная лексика - активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов. Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах писем и виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. Стоит выделить интересную особенность, которая отличает компьютерный жаргон как подсистему языка. Из-за значительного объема выразительных средств большинство общающихся использует лишь малую их часть. Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга насчитывает более 1600 лексических единиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагает даже компьютерщик с очень большим стажем. Подавляющее большинство жаргонных выражений представляет собой не новообразования, как было бы логично предположить для столь динамично развивающейся отрасли, а использование уже имеющихся единиц из арсенала языка, которые сохраняют исходную форму, либо трансформируются. Упомянув аффиксацию, словосложение и аббревиацию, надо отметить, что именно метафорический перенос и языковая игра становятся одними из самых продуктивных способов образования жаргонизмов в компьютерной сфере. Об этой тенденции можно говорить как в отношении английского, так и русского языка. Современный русский компьютерный жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций. Вся англоязычная терминология не заимствуется компьютерным жаргоном, значительную долю составляют семантические новообразования. В основе таких жаргонизмов лежит вторичная номинация, которая позволяет им выполнять новую функцию. В качестве примера можно привести следующие выражения: батоны (клавиши), веник (винчестер), блохи (ошибки в программе), глаз (компьютерный монитор), бочонок (портативный компьютер - notebook). Новые слова образуются и путем намеренного искажения звуковой формы слова, в результате чего, новообразования оказываются связаны ассоциативной связью со словами, образующими пласт разговорной, а порой и сниженной лексики.

Филологи, лингвисты, переводчики отмечают, что для языка научно-технической литературы характерно наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических конструкций и т.д.

А.А. Вейзе, Н.Б. Киреев, И.К. Мирончиков, авторы учебного пособия Перевод технической литературы с английского на русский, также особое внимание уделяют неологизмам, которые доставляют немалые трудности при работе с отраслевой литературой, так как большинство из них отсутствует в словарях.

Табанакова В.Д., доктор философских наук, в своей статье Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов утверждает, что сложность перевода текстов, в частности сферы информационных технологий заключается в том, что многие компьютерные термины относятся к безэквивалентной лексике, то есть не имеют регулярных соответствий в русском языке (кроме описательных статей в словарях) [8; 46].

Переводчик, сотрудник бюро переводов Норма-ТМ Л.Н. Пороховник, в статье Сложности с отраслевой терминологией отмечает, что главная проблема перевода состоит в том, что он требует понимания. Краткость изложения и точность формулировок, насыщенность специальными терминами и сокращениями, что, в свою очередь, требует основ знаний по специальности, в области которой осуществляется перевод [9; 67].

Итак, многозначные слова, безэквивалентная лексика, выбор лексического элемента из ряда синонимов, неологизмы, отсутствие фоновых знаний, насыщенность специальными терминами и сокращениями - это лишь малый спектр вопросов, возникающий при работе с отраслевым текстом.

Термины - это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они должны точно выражать понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. С другой стороны, автор статьи Особенности перевода англоязычной терминосистемы области компьютерных наук и, информационных технологий Р.C. Синдега подчеркивает тот факт, что отличительной чертой компьютерной терминологии является ее метафоричность, образность, поскольку сфера компьютерных технологий для его создателей и пользователей представляет умное существо, у которого есть память, язык, оно может заразиться вирусом.

К тому же нельзя не учитывать тот факт, что язык сферы компьютерных технологий более чем на половину состоит из жаргонизмов, которые путем заимствования (кальки, полукальки) прочно входят не только в обиход специалистов, но и в бытовые сферы, ведь компьютер используется не только специалистами, но и людьми всех возрастов и профессий. И эти особенности нужно учитывать при переводе [8; 307].

Проанализировав вышеупомянутые учебники, пособия, статьи можно выделить три NOTABENE при работе с терминами. Во-первых, чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Во-вторых, несмотря на то, что для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности, нельзя его рассматривать как обособленную смысловую единицу, поскольку целый ряд терминов, за которыми закреплено определенное техническое значение, могут изменять свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном контексте. И последнее заключается в том, что для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления. [7; 15].

Все термины по своему строению делятся на:

простые - matrix, modem, joystick;

- сложные - software, workstation, interface;

термины-словосочетания - flat liquid crystal device (LCD) display, letter-quality printing;

Простые термины находятся в рамках одной терминосистемы и характеризуются однозначностью и их можно считать ключевыми словами данной тематики. Сложные термины могут встречаться в одной терминосистеме, но иметь разное значение в зависимости от контекста: workstation - рабочая станция (сфера информационных технологий), рабочее место шеф-повара (сфера ресторанных услуг) и т.д.

Из этого следует, что такие термины нужно рассматривать в смысловом окружении, в котором встречается данное слово.

Термины-словосочетания представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим - предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. При достаточно частом употреблении такие термины словосочетания заменяются аббревиатурой, которая впоследствии может входить в состав другого сложного термина. Например, Message Handling System (система обработки сообщений) в настоящее время чаще обозначается аббревиатурой MHS; Novell MHS - система обработки сообщений фирмы Novell.

Среди основных приемов перевода компьютерных терминов автор учебного пособия Перевод технической литературы с английского на русский А.А. Вейзе выделяет следующие: смысловое развитие, конкретизация, обобщение, введение и опускание слов, антонимический перевод и переформулирование. Прием смыслового развития применяется в тех случаях, когда словарный эквивалент слова не подходит по контексту. Например, часто употребляемое слово в научно-технической литературе background в словаре имеет несколько значений: задний план, фон; обстановка, место действия; предпосылка, подоплека; подготовка, образование, квалификация; анкетные данные, происхождение. Изучив словарные предложенные варианты и сопоставив их с английским словарем синонимов и толковым словарем, логически развивая значение, имеем следующие варианты перевода: исходный материал/информация, общие сведения о чем-либо. А.А. Вейзе процесс смыслового развития предлагает производить в несколько этапов: восприятие общего контекста, уточнение значений отдельных слов, проверка на соответствие контексту, построение логических цепочек, выбор приемлемого варианта, проверка выбранных слов в общем контексте. При этом особую роль здесь играют логические рассуждения с учетом содержания исходного текста. Конкретизация имеет место в том случае, если существительные или глаголы имеют широкий спектр значений. Например, в предложении This Utility Band gives users outstanding flexibility from a single information management investment глагол gives обладает широким спектром значений: давать, дарить, предоставлять, придавать, быть источником, сообщать, предоставлять и т.д. Но в данном контексте конкретизируется с помощью выражения предоставлять пользователям большие возможности. Необходимость введения дополнительных слов или опускания часто диктуется нормами языка. И только лишь в случае стилистических различий применяется антонимический перевод. [7].

В.Д. Табанакова предлагает разработать адекватный и стандартизированный алгоритм перевода компьютерных терминов. В переводоведческой литературе такой алгоритм называется модель перевода. Впервые этот термин ввел Ю. Найда и подразумевал под ним представление процесса перевода в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы текста перевода. В.Н. Комиссаров развил понимание термина модель перевода. Для него это условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. Так вот, В.Д. Табанакова говорит, что предпосылкой к созданию действительной модели перевода компьютерных текстов может стать классификация способов перевода компьютерных терминов [8], [8; 46], [8; 47].

В результате своих исследований В.Д. Табанакова выделяет четыре класса нормативного перевода, которые состоят из непереводимых терминов, заимствований через транскрипцию, перевода семантическим эквивалентом или функциональным аналогом (приближенный перевод) и калькирование (морфемное или лексическое).

Первым способом, т. е полным калькированием англоязычного написания переводятся названия корпораций (Nvidia, IBM, AMD, Microsoft, Intel). Также не переводятся названия технологических стандартов и названия программных продуктов. Например, стандарт беспроводной связи Bluetooth транслируется на русский язык не синий зуб, а технология Bluetooth. Как пример названия программного продукта можно привести Adobe Photoshop (редактор растровых изображений от компании Adobe). Следует заметить, что существует две группы названий программных продуктов. Первая - программное обеспечение, разрабатываемое крупными корпорациями, обычно имеют наименования вида производитель + название продукта, например вышеупомянутый Adobe Photoshop или Microsoft Windows.

Вторая группа - приложения, написанные сообществами энтузиастов, обычно в рамках модели Open Source, то есть не имеют перед собственно названием префикса в виде имени производителя, например Gnome, Gimp, KDE. Обе группы названий не переводятся.

Второй способ перевода - заимствование основы через транскрипцию, то есть воссоздание звуковой формы исходного термина при помощи букв русского алфавита, который на сегодня является самым распространенным, включает в себя такие слова, как принтер, сканер, файл и т. д.

Третий тип перевода терминов - использование семантических эквивалентов (функциональных аналогов), когда переводчик находит русский корень, соответствующий по значению английскому термину. Например, network - сеть, data - данные, и так далее; с академической точки зрения эти переводы наиболее адекватны, но далеко не всегда можно подобрать полные эквиваленты.

Сложносоставные термины В.Д. Табанакова предлагает переводить путем замены составных частей лексической единицы оригинала на лексические соответствия в русском языке. Это и лежит в основе четвертого способа перевода - морфемное или лексическое калькирование. Например, application server - сервер приложений, hyperlink - гиперссылка. Здесь калькируется сама структура термина, при этом отдельные компоненты могут представлять из себя транскрипцию или лексико-семантическую замену. Этот способ является комбинацией перечисленных выше моделей [8].

Предложенные четыре метода нельзя считать спасательным кругом при переводе. Если переводчик сталкивается с термином, в переводе которого он не уверен, то, во-первых, следует проверить, не относится ли он к группе непереводимых. Если это так, то необходимо выяснить, существует ли уже устоявшийся вариант этого термина. Для этого можно использовать Интернет, электронные словари, так как они наиболее обновляемый источник. Если перевод термина уже существует, то следует использовать именно его вне зависимости от того, по какой модели он построен. Попытки изменить сложившееся для того или иного термина название практически невозможно. Только в том случае, когда традиционного эквивалента еще не появилось, переводчик вправе самостоятельно выбирать способ перевода. И все же, по мнению автора вышеупомянутой статьи Предпочтение следует отдавать семантическим эквивалентам, обеспечивающим адекватную передачу предметно-логического значения термина. По сравнению с транскрипцией, этот способ перевода позволяет достигнуть понимания переведенного термина любым носителем языка. В переводах сложносоставных терминов также следует выбирать элементы с русскоязычными, а не заимствованными основами [8; 49].

компьютерный неологизм английский русский

2.Значение компьютерного сленга для русского языка

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, мы можем заключить , что сленг в русском языке является своеобразной отдушиной, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

Заключение

Компьютерный жаргон - явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики - представители сравнительно молодой профессии - программисты. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от "непосвященных". Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.

Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который представляет собой компьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространение среди увеличивающегося числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Итак, существовавшая сначала как узкоспециальная лексика, связанная с вычислительной техникой и информатикой, за последние несколько десятилетий лексика сферы компьютерных технологий не только значительно расширила свой объем, но и стала активно проникать в общее употребление.

Новые технологии семимильными шагами пошли по планете. Почти все отрасли человеческой жизни получили новые возможности. Планета обрела второе дыхание. Завоевав себе место под солнцем, компьютерные технологии не остановились, а активно продолжили наращивать свою экспансию. Прогрессирующие процессы компьютеризации диктуют необходимость адекватной трансляции соответствующих текстов, написанных на одном языке на другой.

На сегодня актуальность перевода английских компьютерных терминов на русский продиктована необходимостью перевода технической документации, литературы и других программных продуктов.

Сложность перевода компьютерной тематики заключается в том, что многие компьютерные термины относятся к безэквивалетной лексике, но это не означает невозможность их перевода. Постепенно компьютерные термины приобретают переводческие соответствия, и этот процесс изучения проходит довольно динамично.

В ходе проведенного нами анализа было установлено, что для интерпретации англоязычных компьютерных терминов применимы такие приемы перевода, как калькирование, конкретизация, генерализация, прием смыслового развития, антонимический перевод, замена и преобразования частей предложения. В свою очередь, переводчики-практики разрабатывают алгоритмы, так называемые модели перевода для стандартизации и облегчения самого процесса перевода. И какой бы из вышеперечисленных способов не был избран, главной задачей переводчика является адекватная передача предметно-логического значения термина. При этом он должен быть однозначным и номинативным.

Список использованной литературы

1. Виноградова Н.В. (2001), Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов, Сеул, 2001 - 6.

. Ерофеева Т.И. (2000), Социолект в стратификационном исполнении // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. Ред. Л.П. Крысин. - М., «Азбуковник». 2000.

Земская Е..А, Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. (1993), Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

. Иванов Л.Ю. (2001), Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М.: Индрик, 2001.

. Крысин Л.П., (2001), Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении, 1 - 2001.

. Липатов В., (2008) О проекте англо-русского словаря компьютерных терминов Engcom, #"justify">. Николина Н.А., Агеева Е.А. (2001), Языковая игра в структуре современного прозаического текста. // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. Ред. Л.П. Крысин. - М.: «Азбуковник», 2000.

. Табанакова В.Д. (2007), Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов #"justify">. Седов К.Ф. (1998), Основы психолингвистики в анекдотах. Учебное пособие. - Издательство «Лабиринт», М.,1998.

. Словарь компьютерного сленга Дениса Садошенко www.sleng_dict.txt.

. Юганов И., Юганова Ф. (1997), Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90 годов). Под ред. А.Н. Баранова. - М.: Метатекст, 1997.

Для подготовки данной работы были использованы материалы из открытых источников сети Интернет, а также с сайтов:

. #"justify">. Форум сайта ixbt.com (#"justify">. Форум сайта 3dnews.ru (#"justify">. #"justify">Приложение

Перечень компьютерных неологизмов с их расшифровкойGraphics Port (AGP) - Ускоренный графический порт. Специализированная 32-разрядная локальная высокоскоростная шина, непосредственно к которой подключаются только системный чипсет и графический контроллер. Базовая частота работы - 66 МГц, пропускная способность - 264 Мбайт/с. В режимах 2Х, 4Х, 8Х пропускная способность пропорционально увеличивается.

Active Content Monitoring/fil tering (Мониторинг и фильтрация активного содержимого, но не содержания) - средства (инструменты) для активного мониторинга содержимого исследующие входящие в компьютер или сеть данные для выявления потенциально опасного информационного содержимого.

Adaptec Host Adapter - Хост-адаптер фирмы Adaptec. Название линейки SCSI-контроллеров фирмы Adaptec.

Adaptive Delta Pulse Code Modulation - Адаптивная разностная импульсно-кодовая модуляция. Один из стандартных кодеков Windows.

Address Latch Enable - Разрешение защелки адреса. Сигнал на шине компьютера, говорящий о том, что на адресной шине присутствует корректный адрес.

Advanced Configuration and Power Interface - Улучшенный интерфейс конфигурации и питания. Аппаратный интерфейс управления питанием компьютера (пришел на смену APM) и распределением его системных ресурсов.

Advanced Power Management - Улучшенное управление питанием. Программный интерфейс между аппаратно-зависимыми программами управления энергопотреблением и соответствующим драйвером операционной системы.

Advanced Programmable Interrupt Controller - Усовершенствованный программируемый контроллер прерываний.

Advanced SCSI Programming Interface - Улучшенный программный интерфейс SCSI. Программный интерфейс, который дает возможность управления SCSI-устройством при помощи соответствующего драйвера независимо от типа SCSI-контроллера. Разработка фирмы Adaptec.

Advanced Technology - Продвинутая технология. Название модели компьютера IBM PC/AT. Также название типоразмера (форм-фактора) материнских плат и типа блоков питания компьютеров.

Advanced Technology eXtension (ATX) - Расширение продвинутной технологии. Название форм-фактора материнских плат, который отличается оптимизацией расположения внутренних разъемов и наличием единого блока внешних разъемов. Также название типа блоков питания для подключения к материнским платам соответствующео форм-фактора.

Advanced Video Graphics Array - Улучшенный видеографический массив. Графический адаптер компании Compaq.

Advanced Wavetable Effects (AWE) - Улучшенные эффекты табличного волнового синтеза. Название линейки звуковых карт Sound Blaster производства Creative Labs.1

Alarm Interrupt Enable - Разрешение прерываний будильника. Один из трех битов, управляющих прерыванием IRQ8 = INT 70h от системных часов (RTC). Бит AIE разрешает прерывание при совпадении системного времени с временем, заданным в регистрах будильника.

Alternating Current - Переменный ток.

Backup Power Supply - Блок резервного электропитания.

BackSpace - Забой. Клавиша на клавиатуре, команда терминала.

Ball Grid Array - Матрица шариков. Корпус микросхемы, предназначенный для поверхностного монтажа. Роль выводов выполняют шарики, запроссованные непосредственно в корпус. Используется, в частности, для упаковки процессоров.

Base Input-Output System (BIOS) - Базовая система ввода-вывода. Набор системных программ, записанный в ПЗУ. В частности, содержит модуль начальной загрузки, который получает управлением сразу же после включения питания компьютера, а также программу CMOS Setup. Некоторые периферийные устройства (видеокарты, SCSI-контроллеры и т.д.) имеют собственную BIOS, в которой иногда содержится и собственная программа настройки, аналогичная CMOS Setup (например, в SCSI- и RAID-контроллерах).

Base Pointer - Указатель базы. Регистр процессоров семейста x86, содержащий указатель на блок обрабатываемых данных.

Basic Assurance Test (BAT) - Базовый тест. Тестирование контроллера клавиатуры, выполняемое в процессе POST.

Basic Rate Interface - Интерфейс базового уровня. Позволяет передавать данные в сетях ISDN на скорости 144 Кбит/с.

Bayonet-Neill-Concelman - Разъем для подключения коаксиального кабеля, названный по именам изобретателей.

Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code - Универсальный язык программирования для начинающих. Язык программирования высокого уровня.

BIOS Boot Specification - Спецификация загрузки BIOS. Стандарт, позволяющий производить загрузку операционной системы с различных устройств.

BitBlt - Пересылка битовой строки. Перенос фрагментов растрового изображения.

Bits Per Inch - Бит на дюйм. Единица измерения плотности размещения информации на магнитной ленте и других носителях информации.

Bits Per Secode - Бит/с. Единица скорости передачи последовательных данных.

Blue Screen of Death - Голубой экран смерти. Сообщение операционной системы Windows о критической ошибке, которое выводится в текстовом режиме на синем фоне.

Boot Volume Descriptor - Дескриптор загрузочного тома.

Brouser - Программа, предназначенная для получения из Сети HTML-документов и их последующего просмотра. Первым браузером была программа Mosaic, разработанная в 1993 году в американском национальном центре применения суперкомпьютеров. Сегодня наиболее популярны браузеры двух фирм-конкурентов: Microsoft (Microsoft Explorer) и Netscape (Netscape Navigator).

Bulletin Board System (BBS) - Электронная доска объявлений.

Burst Extended Data Output - Пакетный расширенный вывод данных. Улучшенный вариант оперативной памяти EDO, поддерживающий пакетный режим передачи данных.

Bus Master IDE - Захват шины IDE. Режим работы контроллера и устройств IDE, при котором обмен данными по шине осуществляется без участия процессора, что повышает производительност системы. Требует наличия специального драйвера, поддерживающего данный режим.

Cable TeleVision - Кабельное телевидение.

Cache-On-A-STick - Тип корпуса микросхем кэш-памяти.

Cached DRAM - Кэшированное динамическое оперативное запоминающее устройство. Динамическая оперативная память, содержащая собственный кэш второго уровня (L2). В отличие от памяти EDRAM, используется модульно-ассоциативный тип кэш-памяти, что увеличивает производительность за счет возрастания доли попаданий в кэш.

Carbon Copy - Твердая копия. Термин используется для обозначения поля электронного письма, в котором перечислены адресаты, кому направляется копия данного письма наряду с основным адресатом (поле To).

Carriage Return - Возврат каретки. Управляющая команда принтера.

Carrier Detect - Обнаружение несущей. Сигнал модема о том, что в линии обнаружена несущая частота.

CAS Latency - Задержка CAS. Время ожидания сигнала CAS - количество тактов после выдачи сигнала RAS до подачи сигнала CAS.

Cathode Ray Tube - Электронно-лучевая трубка (ЭЛТ). Основной элемент традиционных мониторов.

Central Arbitration Control Point - Центр арбитражного управления. Арбитр шины.

Central Processor Unit - Центральный процессор.

Certificate authority (CA, Авторизатор сертификации или заверитель) - это организация или сотрудник, ответственный за выдачу и обслуживание реквизитов безопасности (включая сертификаты безопасности) вместе с общими (открытыми) ключами для шифрования и дешифрации.

Chip Scale Package - Корпус размером с кристалл. Корпус микросхемы, предназначенный для поверхностного монтажа. Вместо выводов на поверхности микросхемы присутствуют контактные площадки.

Chip Select - Выбор микросхемы. Сигнал, активирующий микросхему. Используется в случаях, когда к одной общей шине подключено несколько микросхем, а информация на шине адресована только одной их них.

Clear to Send - Готов к передаче. Сигнал модема о готовности начать прием данных от компьютера и передачу их в линию связи.

Clock - Часы. Сигнал тактирования шины компьютера.

ClocK Input - Вход тактирования. Сигнал управления оперативной памятью. Прездназначен для синхронизации всех процессов модуля от внещнего тактового генератора.

Column Access Strobe - Строб доступа столбца. Управляющий сигнал оперативной памяти. Означает, что на шину выдан адрес столбца ячейки оперативной памяти. Формируется после сигнала RAS.

Color Graphics Adapter - Цветной графический адаптер. Первая цветная видеокарта для персональных компьютеров.

Command Line Interface Manager - Менеджер интерфейса командной строки. Средство администрирования вычислительной сети, разработка компании Ki NETWORKS Inc.

Common Access Method - Общий метод доступа.

Common Access Method Committee - Комитет общих методов доступа. Консорциум промышленных предприятий, разработавший стандарт ATA.

Common Gateway Interface - Общий интерфейс шлюзов. Программный интерфейс (интерфейс сценариев Web-серверов), используемый в Интернет. Определяет порядок взаимодействия программы создания динамических WWW-страниц и HTTP-сервера. Способ, обеспечивающий связь в единое целое разнородных платформ (архитектур компьютеров) и операционных, систем. Использование CGI расширяет возможности Web-сервера за счет использования всех функциональных возможностей компьютера предварительно не запрограммированных на сервере. Клиент имеет возможность запускать на сервере т.н. CGI-сценарии - программы, написанные на каком-либо языке программирования (чаще всего, Perl), обеспечивающие интерактивную обработку посланной информации. CGI-сценарии используются для создания разного рода "гостевых книг", "форумов", поисковых запросов и пр.

Data Bus accelerator - Ускоритель шины данных

Data Carrier Detect - Обнаружение данных и несущей. Сигнал модема, говорящий о наличии в линии несущей частоты и данных

Data Carrier Equipment - Аппаратура передачи данных. Модем или периферийное устройство, подключенное к DTE по последовательной линии передачи данных

Data Controller - Контроллер данных

Data Path - Тракт передачи данных

Data Path Unit - Схема тракта передачи данных

Data Set Ready - Готовность к обмену данными. Сигнал модема, сообщающий о его готовности обмениваться данными с компьютером.

Data Signal Rate Indicator - Индикатор скорости передачи данных. Сигнал модема, говорящий о работе на максимальной скорости передачи данных.

Data Terminal Equipment - Оконечная аппаратура. Компьютер или терминал, имеющий разъем для подключения линии последовательной передачи данных (COM-порт).

Data Terminal Ready - Готовность терминала к обмену данными. Сигнал модему, говорящий о том, что подключенный к нему терминал (компьютер) готов обмениваться данными с модемом.

Database security (Защита баз данных) - это средства защиты баз данных - это программное обеспечение, идентифицирующее атрибуты безопасности в реляционных базах данных (других СУБД ныне не существует). К таким атрибутам (реквизитам) относятся регистрационные имена, пароли, роли и привилегии.

Delphi - Объектно-ориентированый язык программирования, созданный на основе Pascal.

Desktop Management Interface - Интерфейс управления рабочим столом. Интерфейс, позволяющий прикладным программам собирать сведения о характеристиках и устройствах компьютера.

Device-Independent Bitmap - Аппаратно-независимый растр. Структура данных для растрового представления выводимых на экран объектов в видеопамяти.

Deutsche Industrie Norm - Немецкий промышленный стандарт (нем.). В компьютерной индустрии - название круглого пяти- или шестиконтактного разъема для подключения клавиатуры или мыши PS/2. Пятиконтактный разъем обычно называется просто DIN, а меньший по размерам шестиконтактный - miniDIN.

Digital Audio Extraction - Цифровое чтение аудио компакт-диска

Digital-to-Analog Converter - Цифро-аналоговый преобразователь (ЦАП).

Digital-to-Analog Converter with Random Access Memory - Цифро-аналоговый преобразователь с оперативным запоминающим устройством. Специальный ЦАП, оснащенный собственным ОЗУ, традиционно используемый в видеокартах для формирования аналогового видеосигнала.

Digital Signal Processor - Цифровой сигнальный процессор. Процессор, обрабатывающий сигналы в реальном масштабе времени.

ECC-on-SIMM - Код коррекции ошибок (ECC), встроенный в модуль оперативной памяти SIMM.

Eight-to-Fourteen Modulation - Модуляция из 8 в 14.

EISA Configuration Utility - Утилита конфигурации EISA. Программа, предназначенная для настройки устройств, подключенных к шине EISA.

Electrically Erasable Programmable Read-Only Memory - Электрически стирамое постоянное запоминающее устройство. Постоянная память, которая может быть многкратно перепрограммирована без использования специального программатора.

Electronics Industry Association (EIA) - Ассоциация Электронной Индустрии. Некоммерческая организация США.

Electronic Mail (E-MAIL) - Адрес электронной почты. Сам электронный ящик хранится на специальных почтовых серверах.

Emergency Recovery - Аварийное восстановление. Процесс восстановления функционирования компьютерной системы после сбоя.

End Of File - Конец файла.

End Of Tape - Конец ленты.

Enhanced DRAM - Кэшированное динамическое оперативное запоминающее устройство. Динамическая оперативная память, содержащая собственный кэш второго уровня (L2). В отличие от памяти EDRAM, используется модульно-ассоциативный тип кэш-памяти, что увеличивает производительность за счет возрастания доли попаданий в кэш.

Enhanced Graphics Adapter (EGA) - Улучшенный графический адаптер. Видеоадаптер, поддерживающий режимы до 640*350*16. Использовал цифровые сигналы управления цветом.

Enhanced Host Controller Interface - Улучшенный Главный контроллер интерфейса. Тип главного контроллера шины USB 2.0.

Enhanced IDE - Улучшенный IDE. Современный интерфейс для подключения высокоскоростных жестких дисков.

Enhanced MetaFile - Улучшенный метафайл. Формат операционной системы Windows для аппаратно-независимого представления графической информации в векторной форме.

Enhanced Small Device Interface - Улучшенный интерфейс малых устройств. Интерфейс для подключения жестких дисков, существовавший до IDE.

Enterprise Security Administration (Администрирование корпоративной защиты) - это средство администрирования корпоративной защиты позволяющее применить политику безопасности в масштабе предприятия, чтобы на всех сотрудников распространялось действие ограничений и прав.

Environment Audio Effects (EAX) - Объемные звуковые эффекты с учетом окружающей среды. Технология компании Creative Labs, позволяющая создавать эффект объемного звучания с учетом характеристик виртуального пространства, в котором размещены источники звука.

Factory Read Only Memory - Заводское постоянное запоминающее устройство.

Fast Page Mode - Быстрый страничный режим. Тип динамической оперативной памяти. При повторным обращениям к адресам памяти, лежащим внутри одной страницы памяти, время доступа к памяти сокращается.

Federal Communications Commission (FCC) - Федеральная комиссия по связи. Организация США, регулирующая деятельность в области связи и телекоммуникаций. Большинство электронных приборов должно иметь сертификат FCC на соответствие нормам на излучение электромагнитного излучения, а также на чувствительность к внешнему излучению.

File Allocation Table (FAT) - Таблица размещения файлов. Файловая система операционных систем DOS и Windows. Существует три версии FAT - FAT12, FAT16 и FAT32. Они различаются между собой количеством бит, выделенных под номер кластера, что определяет максимальную емкость диска под каждой из файловых систем.

FILE/SESSION ENCRYPTION (Шифрование файлов и сеансов) - это процесс преобразования данных в форму, не позволяющую прочитать и понять эти данные неавторизированным для этого лицам.

File Transfer Protocol (FTP) - Протокол передачи файлов. Используется в IP-сетях, в частности, в Интернете, позволяет передавать и получать текстовые и двоичные файлы. Передача файлов при помощи FTP во многом напоминает копирование файла с одного на другой локальный диск компьютера.

FIREWALL (Брандмауэр, межсетевой экран) - система или группа систем, обеспечивающих выполнение требований политик безопасности при обмене данными между сетями.

Firmware Hub - Концентратор микропрограммного обеспечения. Схема управления ПЗУ BIOS, памятью CMOS и системными часами.

First In - First Out - Первым вошел - первым вышел. Один из способов организации буферов в памяти. Значение, первым попавшее в буфер, будет извлечено из него также первым.

Floating Point Unit - Устройство обработки чисел с плавающей запятой. Математический сопроцессор или часть центрального процессора, предназначенная для обработки вещественных чисел.

Floppy Disk Controller (FDC) - Контроллер гибкого диска.

Floppy Disk Drive (FDD) - Накопитель на гибком диске.

Flux Changes per Inch - Число изменений направлений магнитного потока на дюйм. Единица измерения плотности записи информации на магнитных носителях.

Flyback Transformer - Трансформатор строчной развертки.

Form Feed - Перевод страницы. Управляющая команда принтера.

diplomba.ru

Лексический (толковый) словарик неологизмов.

А Б В Г Д И К Л М Н О П Р С Т Х Ч Э Я

А

Абстрактный

отвлечённый, ая, ое; -тен, тна, тно (книжн). 1. Отвлеченный, полученный путем абстракции; противоп. конкретный. Абстрактные понятия. 2. Пользующийся абстракцией, основанный на абстракции (науч).

Авторита'рный

-ая, -ое; -рен, -рна (книжн.). Основанный на беспрекословном подчинении власти, диктатуре. Авторитарные режимы.

Адеква'тный

[лат. adaequatus - приравненный] - 1) вполне соответствующий чему-л., тождественный, совпадающий; 2) разг. правильный.

Акци'з

(фр. accise) - вид косвенных (включаемых в цену или тариф) налогов на товары, преимущественно массового потребления, услуги частных предприятий; оплачиваются покупателями (потребителями).

Актуальный

-ая, -ое; -лен, -льна. Важный, существенный для настоящего момента. Актуальная тема.

Альтернати'ва

(французское alternative, от латинского alter - один из двух), необходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей; каждая из исключающих друг друга возможностей.

Амби'ция

(от лат. ambitio): Стремление к достижению целей, честолюбие. Требование внешних знаков уважения, почета. Гордость, достоинство. По БСЭ: честолюбие, тщеславие, спесь, чванство; повышенная обидчивость.

Андегра'унд

андерграунд (англ. unerground — подполье) применительно к рус. культуре — это форма последовательного эстетич. и экзистенциального протеста против государственно-бюрократического стиля управления иск-вом и лит-рой.

Антино'мия

и, ж. [греч. antinomia] (филос). Противоречие между двумя законами, положениями, принципами, категориями.и, ж. [греч. antinomia] (филос). Противоречие между двумя законами, положениями, принципами, категориями.

Апока'липсис

(греч. apokalypsis - откровение) - Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древнейшее из сохранившихся христианских литературных произведений (сер. 68 - нач. 69). Церковь приписывает авторство Иоанну пророчества о «конце света», о борьбе между Христом и антихристом, «страшном суде», «тысячелетнем царстве божьем».

Ареал

(от лат. area — площадь, пространство), часть земной поверхности (или акватории), в пределах которой встречается тот или иной вид (род, семейство и т. д) животных или растений.

А'ура

(лат. aura — «дуновение», «ветерок») — астральная оболочка, красочные явления, «сияющие вокруг физического человека и обволакивающие его наподобие облака (как бы в форме яйца)» (Штейнер)

Б

Ба'йкеры

(англ. biker, от bike ← motorbike ← motorbicycle «мотоцикл») — любители и поклонники мотоциклов. В отличие от обычных мотоциклистов, у байкеров мотоцикл является частью образа жизни.

Банальный

ая, ое; -лен, льна, льно [фр. banal]. Утративший выразительность вследствие частого повторения, избитый, очень обыденный, пошлый. Банальная фраза. Банальная развязка пьесы. Б. жест.

Бартер

(от франц. barater — обменивать) — натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты, торговая сделка, осуществляемая по схеме «товар за товар».

Брифинг

краткая встреча официальных лиц, представителей коммерческих или других структур с представителями средств массовой информации, на которой излагается позиция по определенному вопросу.

Брокер

(англ. broker) — посредник на рынке ценных бумаг (фондовой бирже) или на товарной бирже, выполняющий функции по купле-продаже ценных бумаг или биржевого товара от имени клиента и за его счет.

В

Вернисаж

(от франц. vernissage — покрытие лаком) — торжественное открытие худож. выставок. Назв. «В.» связано с традицией художников покрывать картины лаком за день до открытия выставки.

Винчестер

накопитель на жестком магнитном диске (дисках), служащий основой внешней постоянной памяти ПК. Состоит из трех блоков: в первый входят один или несколько дисков, на магнитную поверхность которых записываются данные.

Визажист-стилист

работа с лицом с целью поиска и придания определенного образа.

Г

Геноцид

действия, направленные на полное или частичное уничтожение национальной, этнической, расовой или религиозной группы путем убийства членов этой группы, причинения тяжкого вреда их здоровью, насильственного воспрепятствования деторождению.

Гуру

(с санскр. букв. — «важный человек») — в индуизме (см), буддизме (см), йоге (см) — тот, чьи слова ценнее самых уважаемых установленных и общепринятых принципов; он не диктатор, но советчик.

Д

Дайджест

издание или его отдел, в которых сжато с выдержками передается содержание публикаций многих периодических изданий с целью дать представление о всем наиболее интересном, что нашло себе место в прессе за какой-то период.

Дисплей

(англ. display — показывать, distantion play — воспроизведение на расстоянии) — электронное устройство, предназначенное для визуального отображения информации. Дисплеем в большинстве случаев можно назвать часть законченного устройства, используемую для отображения цифровой, цифро-буквенной или графической информации электронным способом. Следует различать понятия «дисплей», как часть устройства, и монитор, который может иметь дисплеи разных типов — ЭЛТ, ЖК, плазменный и т. д. Например, мобильный телефон в своём составе имеет дисплей для отображения информации, но он же может иметь и выносной (подключаемый) монитор.

Диссиде́нт

(лат. dissidens — несогласный) — человек, политические взгляды которого существенно расходятся с официальными установлениями в стране, где он живёт; политически инакомыслящий.

Диле́мма

(греч. δί-λημμα двойная лемма) — полемический довод с двумя противоположными положениями, исключающими возможность третьего. [Иногда неправильно употребляют в значении "проблема"]

Дилер

(англ. dealer) — 1) предприниматель, торгующий в розницу продукцией, которую он закупил оптом. Как правило, Д. является агентом крупной промышленной корпорации и входит в ее дилерскую компанию.

Дистрибьютор

оптовая организация, осуществляющая продажу товаров, приобретаемых по договору с определенным производителем на долгосрочной основе. Д. закупает и реализует товары от своего имени и за свой счет.

Депозит

(от лат. depositum — вещь, отданная на хранение) — 1) вклады в банки и сберегательные кассы; Д. бывают: срочные, до востребования, условные; 2) записи в банковских книгах, подтверждающие определенные требования клиентов к банку.

Депортация

(лат. deportatio — изгнание, высылка) — принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность, обычно — под конвоем.

Депре'ссия

[дэ], и, ж. [латин. depressio]. 1. Угнетенное, подавленное психическое состояние (мед). 2. Упадок, застой в хозяйственной жизни страны (экон).

Дефляция

(англ. — deflation от лат. deflatio — выдувание, сдувание) — изъятие из обращения части денежной массы с целью предотвращения ее роста и подавления инфляции, процесс, противоположный инфляции.

Дивиденд

(от лат. dividendus — подлежащий разделу) — часть прибыли акционерного общества, которую оно распределяет между акционерами (обладателями акций) и выплачивает им ежегодно в соответствии с имеющимися у них акциями и с учетом достоинства.

И

Имидж

(от англ. image - «образ», «изображение») — искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании средствами массовой коммуникации и психологического воздействия.

Иммунодефициты (ИДС)

нарушения иммунологической реактивности, обусловленные выпадением одного или нескольких компонентов иммунного аппарата или тесно взаимодействующих с ним неспецифических факторов.

Импичмент

(англ. impeachment — обвинение, от лат. impedivi - «воспрепятствовал, пресёк») — процедура отстранения от должности высокопоставленного государственного чиновника, вплоть до главы государства.

Импресарио

(итал. impresario - от impredere - предпринимать, затевать), в некоторых странах частный предприниматель, организатор зрелищных предприятий или агент какого-либо артиста, действующий от его имени, заключающий для него контракты и т.д.

Инаугурация

также инавгурация — церемония вступления в должность. Слово инаугурация происходит от лат. inauguro — «посвящаю». В основе своей этот ритуал заимствован из церемоний коронаций монархов.

Инвекти'ва

ы, ж. [от лат. invectivus — бранный, ругательный] (книжн). Гневное выступление против кого-н., оскорбительное выражение, брань, выпад.

Инвестировать

вложить капитал в какое-либо предприятие, дело.

Индексация

(от лат. index — список, реестр, указатель) — средство защиты от инфляции, привязка суммы контракта, кредита, зарплаты, пенсии, пособий, вкладов и т. п. к индексу потребительских цен.

Ипотека

Залог недвижимости. В общем случае, схема ипотеки следующая - кредитор (например, банк) выдает кредит на приобретение недвижимости должнику. Должник приобретает недвижимое имущество за счет кредита.

Исте́блишмент

(от англ. Establishment — власть имущие, правящие круги, политическая элита): 1. Слои общества, имеющие привилегированное положение и являющиеся опорой данного общественного строя. 2. Высокий уровень прибылей… Индифферентный - прил. 1. Не проявляющий интереса к кому-л., чему-л.; равнодушный, безучастный, безразличный. // Выражающий равнодушие, безучастие, безразличие. 2. Не оказывающий влияния, воздействия на кого-л., что-л., не вступающий в контакт с кем-л., чем-л.

Инсинуация

наущенье (наустить), тайное подстрекательство, настроенье, подговор.

К

Катарсис

м. 1. Душевная разрядка, испытываемая зрителем в процессе сопереживания при просмотре им трагедии (по терминологии Аристотеля). 2. перен. Нравственное очищение, испытываемое человеком в процессе сопереживания и.

Киднеппинг

похищение детей или людей вообще. Преступления против личности.

Кикбо́ксинг

вид современного спортивного единоборства. Представляет собой синтез кулачной техники европейского бокса и техники ударов ногами, заимствованной в ряде восточных единоборств (каратэ, тхэквондо, тайский бокс и др.).

Китч

кич [нем. Kitsch халтура, безвкусица] безвкусное, дешевое произведение (напр., картина, роман, фильм). Термин возник в начале XX в. в кругах мюнхенских художников.

Коммуникабельный

общительный, контактный; легкий, компанейский, свойский, совместимый, артельный. At. замкнутый, стеснительный.

Компетентный

ая, ое; -нтен, нтна, нтно [от латин. competens — соответствующий, способный] (книжн). 1. Осведомленный, являющийся признанным знатоком в каком-н. вопросе.

Коллаж

(от фр. collage — наклеивание) — технический приём в изобразительном искусстве, заключающийся в наклеивании на подложку предметов и материалов, отличающихся от основы по цвету и фактуре.

Конверсия

(от лат. conversio — превращение) — существенное преобразование, изменение условий, замена одних объектов производства другими или одних финансовых инструментов на другие.

Консе́нсус

(от лат. consensus — согласие) — способ принятия решений на основе общего согласия при отсутствии принципиальных возражений у большинства заинтересованных лиц.

Консервативный

ая, ое; -вен, вна, вно [латин. conservativus — охранительный] (книжн). Отстаивающий неизменность прошлого против всякой новизны прогресса. Консервативные взгляды.

Контрданс

(франц. contredanse, от англ. countrydance, буквально — деревенский танец), народный английский танец. Возник в 17—18 вв. Позднее как бальный танец получил распространение в др. европейских странах, в 19 в. слился с кадрилью.

Контрибуция

дань, платимая неприятелю: во время войны – населением занятой территории, по окончании войны - правительством побежденной страны.

Конъюнктура

конъюнктура рынка (от лат. conjungere — связывать) — экономическая ситуация, складывающаяся на рынке, характеризуемая уровнями спроса и предложения, рыночной активностью, ценами, объемами продаж, движением процентных ставок.

Копирайт

Copyright - интеллектуальная собственность, авторское право.

Л

Легитимный

[легитимный] прил. Находящийся в соответствии с действующим в государстве законом; законный.

Лизинг

вид инвестиционной деятельности по приобретению имущества и передаче его на основании договора лизинга физическим или юридическим лицам за определенную плату, на определенный срок и на определенных условиях, обусловленных договором.

Лобби

представители различных групп, оказывающие влияние на парламентариев в ходе принятия выгодных для этих групп законов. англ. Lobby - кулуары Лоббизм.

Люмпен

люмпен-пролетариат (от нем. Lumpen — лохмотья) — деклассированные слои населения (бродяги, нищие, уголовные элементы), порвавшие с производственной деятельностью, отчужденные от собственности, морально опустившиеся.

М

Маркетинг

(от англ. market — рынок) — обширная по своему спектру деятельность в сфере рынка товаров, услуг, ценных бумаг, осуществляемая в целях стимулирования сбыта товаров, развития и ускорения обмена.

Менеджер

(от англ. manage — управлять) — специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий. Менеджеры организуют работу на фирме, руководят производственной деятельностью групп сотрудников фирмы.

Менталитет

[от лат. mens, mentis — ум и alis — другие] — система своеобразия психической жизни людей, принадлежащих к конкретной культуре, качественная совокупность особенностей восприятия и оценки ими окружающего мира.

Модем

внешнее или внутреннее устройство, подключаемое к компьютеру для передачи и приема сигналов по телекоммуникационным (телефонным) линиям. Для передачи сигнала модем преобразует цифровой сигнал, полученный от компьютера, в аналоговую форму.

Мультимедиа

(multimedia, от англ. multi - много и media - носитель, среда). Нетекстовые виды информации - аудио и видео. Большинство сайтов для представления информации используют лишь текст и картинки.

Магистр

ученая степень, присуждаемая лицам: - окончившим университет или приравненное к нему учебное заведение; - имеющим степень бакалавра; - прошедшим дополнительный курс обучения; - сдавшим специальные экзамены.

Маргинал

(лат. marginalis — край, граница, сторона) — человек, находящийся вне своей социальной группы, изгой.

Меркантильный

ая, -ое; -лен, -льна, -льно.1.только полн. ф.прил. к меркантилизм (в 1 знач.). Меркантильная система.2. перен. Мелочно-расчетливый, своекорыстный. Меркантильные интересы.

Мизантроп

а, м. (книжн). Человеконенавистник, нелюдим, человек, страдающий мизантропией.

Мотиви'ровать

рую, руешь, сов. и несов., что (книжн). Привести (приводить) мотивы, доводы в пользу чего-н. М. свое предложение.

Н

Ноутбук

(от англ. notebook — записная книжка, тетрадь) — переносной портативный компьютер.

О

Ореол

а, м. [от латин. aureolus — позолоченный] (книжн). 1. Сияние вокруг лица на иконе, то же, что нимб (устар). 2. перен., только ед. Обаяние успеха, славы, окружающее какое-н. событие или человека.

Офис

(англ. office) — представительство какой-либо компании. В офисе принимают клиентов, хранят и обрабатывают документы, архивы и т. п. Офис, главный офис — официальная штаб-квартира фирмы, помещение.

Оффшор

(от англ. offshore вне берега, вне границ ) один из самых известных и эффективных методов налогового планирования. Основой этого метода являются законодательства многих стран, частично или полностью освобождающие от налогообложения.

П

Пабли́сити

(от англ. publicity — публичность, гласность) — термин, означающий: 1. Известность или популярность чего-либо, определяемая публичностью или открытостью к получению информации из ее источника.

Панк, па́нки

(англ. punk - перен. разг. плохой, дрянной) — молодёжная субкультура, возникшая в середине 60-х годов в Великобритании, США, Канаде и Австралии.

Плейбой

сущ. бражник, гуляка, кутила Syn : reveller, flaneur(разговорное) плейбой, повеса, бездельник, прожигатель жизни молодой актер ненадежный, безответственный человекplayboy повеса, прожигатель жизни.

Плейер

компактный магнитофон с наушниками.

Плюрализм

в конституционном праве означает возможность свободного существования в обществе различных политических взглядов, школ, идеологий, различных политических партий и организаций с неодинаковыми целями и программами.

Полтергейст

(от нем. poltern — «шуметь», «стучать» и Geist — «дух») — термин, которым принято обозначать необъяснимые, паранормальные явления, связанные с шумом и стуками, самопроизвольным движением (швырянием) предметов, самовозгоранием и т. д.

Попули́зм

(от лат. populus — народ) — политическая позиция или стиль риторики, апеллирующие к широким народным массам. В основе популизма лежит стремление той или иной политической силы завоевать доверие и поддержку масс, понравиться народу.

Постер

(англ. poster — плакат) — рекламное средство в виде объявления, афиши, плаката; часто вкладывается в периодические издания.

Прайс-лист

упорядоченный перечень товаров с указанием цен. Цены товаров.

Р

Рэйв

1. Современная танцевальная музыка стиля техно с использованием световых эффектов. 2. Направление молодежной субкультуры, культивирующее такую музыку. 3. Времяпрепровождение молодежи, связанное с такой музыкой, с танцами под.

Рейтинг

(овые) шкалы предназначены для количественной оценки выполнения работы, - либо в целом, либо по отдельным параметрам, либо в виде комбинации того и другого. Оценки, основанные на целях, используют в сочетании с подходами целевого управления.

Респондент

лицо, отвечающее на вопросы анкеты.

Риэлтор

юридическое или физическое лицо, осуществляющее предпринимательскую деятельность без образования юридического лица, осуществляющее посредническую и иную деятельность на рынке недвижимости на основании специальной лицензии.

Рокеры

-мн. 1. Неформальные молодежные группировки, возникшие в начале 80 х гг. XX в., противопоставляющие себя обществу манерой поведения, внешним видом и экстремальной ездой по ночным улицам города на мотоциклах без соблюдения правил уличного движения.

Роллер

м. 1. Тот, кто катается на роллерах [роллеры I] ( роликовых коньках или лыжах, а также на роллинговой доске) в соответствующей экипировке: в защитном шлеме, с наколенниками и налокотниками. 2. Спортсмен, занимающийся роллерным.

Рэкет

(англ. racket — шум, суета) — вымогательство, обычно принимающее формы организованной групповой преступности с применением угроз, жестокого насилия, взятия заложников.

С

Са́ммит

(от англ. summit) — встреча на высшем уровне, то есть переговоры глав государств и/или правительств. Термин не использовался в русском языке до второй половины 1980-х годов.

Секвестр

запрещение пользоваться каким-либо имуществом, налагаемое органами власти.

Сертификат

от лат. sertifico - удостоверяю А. Документ, свидетельство, удостоверяющие определенный факт. Б. Вид облигаций. В. Документ, удостоверяющий качество товара (сертификат качества, сертификат соответствия). Г. Документ, содержащий условия.

Ска́нер

(англ. scanner) — устройство, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст), создаёт цифровую копию изображения объекта. Процесс получения этой копии называется сканированием.

Спонсор

1) поручитель, гарант; 2) физическое или юридическое лицо, финансирующее экономический проект, проведение социальных мероприятий; 3) заказчик, организатор, устроитель крупного мероприятия.

Стресс

(англ. stress напряжение; синоним стресс-реакция)неспецифическая реакция организма, развивающаяся под влиянием различных интенсивных или новых воздействий (боли, холода, чрезмерной физической нагрузки психоэмоциональной травмы и др.).

Самоуби́йство, суици́д

(от лат. sui caedere — убивать себя) — целенаправленное лишение себя жизни, как правило, добровольное (хотя бывают и случаи вынужденного самоубийства).

Т

Телефакс

устройство факсимильной передачи изображения по телефонной сети. Телефакс обеспечивает точное воспроизведение графического оригинала средствами печати. Телефакс состоит из: - сканера, обеспечивающего ввод данных; - электронного устройства.

Тинейджер

подросток, юноша или девушка, в переходном возрасте 13-19 лет. Молодежь.

Триллер

(от англ. thrill - нервная дрожь - волнение), особый тип приключенческих фильмов, литературных произведений, в которых специфические средства должны вызвать у зрителей или читателей тревожное ожидание, беспокойство, страх.

Х

Хакер

(англ. hacker) — лицо, совершающее различного рода незаконные действия в сфере информатики: несанкционированное проникновение в чужие компьютерные сети и получение из них информации.

Харизма

[от греч. charisma — подарок] — приписывание или признание за личностью набора таких свойств, черт и качеств, которые обеспечивают преклонение перед ней ее последователей.

Хоспис

обеспечивает амбулаторную и стационарную помощь больным. Амбулаторная помощь оказывается на дому бригадами выездной службы хосписа («хоспис на дому»). Стационарная помощь в зависимости от нужд больного и его семьи.

Ч

Чартер

(англ. charter) — в международном торговом мореплавании и воздушном сообщении разновидность договора перевозки грузов, пассажиров и багажа, то же, что и договор фрахтования.

Э

Эксклюзионный

исключительный, отборный, элитарный, элитный (Источник: Словарь русских синонимов ) эксклюзивный прил., кол во синонимов: (6)

Экстрасенс

человек, обладающий повышенной чувствительностью не столько обычных органов восприятия (подобно сенситиву), сколько нетрадиционных (подобно «третьему глазу», располагающемуся в области шишковидной железы).

Экуменизм

(от греч. «дом», «обитаемый мир») — комплексное понятие, включающее учение о единой Христианской Церкви и движение за воссоединение христианских церквей.

Элита

(франц. elite – лучшее, избранное) – понятие в социологии, обозначающее высшие привилегированные слои в обществе, осуществляющие функции управления, развития науки и культуры. Теория элиты развивалась еще Платоном, Карлейлем, Ницше.

Я

Яппи

(англ. yuppyie, аббревиатура — букв. молодой, поднимающийся вверх профессионал) — молодой человек, добившийся успехов в бизнесе.

likbez24.ru

30 самых интересных неологизмов последних лет на английском

Современный мир очень быстро движется, меняется и развивается. Безусловно, все эти перемены отображаются в речи. Именно поэтому в английском языке, так же, как и в русском, каждый год появляется множество неологизмов, описывающих современную действительность. Они охватывают социальные проблемы, новые технологии и явления. Давайте посмотрим, какие неологизмы последних лет появились в английском.

Technology

Технологии развиваются семимильными шагами. Сейчас уже почти не встретишь человека, у которого не было бы какого-нибудь модного «девайса». В связи с этим, неологизмов в этой сфере великое множество:

Selfie – вот, что не нуждается в объяснении, кто из нас не фотографировал сам себя на телефон или планшет? На русский привычно переводим как «селфи».

Digital hangover – означает чувство стыда, которое появляется у человека, который отлично повеселился вчера на вечеринке, а сегодня наблюдает «компромат» в Интернете. Так называемое «цифровое похмелье».

Cloud computing – возможность хранения данных и информации на серверах, доступ к которым открывается через Интернет. На русском нам этот термин известен как «облачное хранение данных».

Zenware – специально разработанные компьютерные программы, позволяющие пользователю фокусироваться на работе, избегая отвлекающих факторов.

Phablet – термин, образованный от слияния двух слов — «phone» и «tablet». Означает смартфон, который больше экраном обычных смартфонов, но все же не такой большой, как планшет. У нас такие гаджеты ласково называют «лопатами».

Gloatgram – фотографии в сети Инстраграм, демонстрирующие отличную жизнь их автора, путешествия или еду. На русский шутя можно перевести «хвастограм».

iFinger – реально существующий термин, означает палец, который мы специально оставляем чистым при еде, чтобы пользоваться смартфоном или планшетом. 

Textretary – шутливое слово, образовавшееся от «text» и «secretary». Означает человека, который печатает сообщение за другого, находящегося за рулем. Точного соответствия на русский нет, но описательно можно использовать «штурман-секретарь».

Digital detox – устали от бесконечных социальных сетей и «гугла»? Хотите провести время в реальном, а не виртуальном мире? Именно этот процесс времяпровождения называется «digital detox» или цифровая детоксикация.

Catfishing – общение в Интернете порой вызывает соблазн что-то преувеличить или приукрасить при описании себя и своей жизни. В таком случае вы занимаетесь «catfishing».

Phone-yawn – явление, когда один человек достает мобильный, чтобы, например, посмотреть время, вследствие чего все окружающие люди также достают свои телефоны. «Заразность» этого действия сравнивают с зевотой.

Guerilla proofreading – тщательное или скорее дотошное выискивание ошибок в тексте сообщений и затем публичное указание на них.

Cyberstalking – термин, обозначающий процесс виртуального преследования или мониторинга. На русский язык чаще всего переводится как «виртуальное преследование».

Child supervision – явление, когда дети, хорошо разбирающиеся в современных «гаджетах» помогают родителям в их использовании.

Pancake people – поколение активных интернет-пользователей, которые на первый взгляд знают много, но на самом деле все их знания довольно поверхностны.

Dialogue– Hey Tom. I can see that you're using your smartphone again. You really need to have a digital detox.– Hi, Mary. I wish I could. I keep receiving these messages from someone who threads me.– That looks like cyberstalking. – I don't think so, it seems like I receive messages from a pancake person. He makes so many mistakes!– Maybe it's a child having fun?– Well, it's definetely not funny for me. Диалог– Привет, Том! Я вижу, ты опять используешь смартфон. Тебе правда пора провести цифровую детоксикацию.– Привет, Мери! Если бы я мог. Я продолжаю получать сообщения от кого-то, кто угрожает мне.– Выглядит как кибер-преследование.– Не думаю, похоже я получаю сообщения от какого-то неуча. Он делает столько ошибок!– Может какой-то ребенок дурачится?– Ну, мне точно не до смеха.

Social life

Не меньше, чем в технологической сфере, неологизмы появляются в сфере бытовой. Приводим список самых интересных и полезных слов на социальную тематику.

Bromance – этим словом описывается близкая дружба двух парней традиционной ориентации.

Facepalm – пожалуй, всем известное слово, которое выражает легкий шлепок рукой по лицу для выражения целого спектра эмоций, от раздражения до разочарования и даже отвращения. В русском языке чаще всего говорим просто «фейспалм», в отдельных случаях можно услышать выражение «рука–лицо».

Dreamathon – наверняка всем хорошо знакомый термин, означает процесс, когда человек несколько раз выключает будильник, при этом видит новый сон до каждого следующего звонка. На русский можно шутливо перевести «снорафон».

Chandelier earrings – речь идет о массивных серьгах из бусин, драгоценных камней и т.д. Серьги становятся настолько «сложными», что напоминают люстру.

Defensive eating – доводилось ли вам когда-нибудь поедать что-либо так быстро, чтобы оно не досталось другому? Если да, то вам знаком процесс «defensive eating».

Frenemy – термин, образованный от слияния двух слов — friend (друг) и enemy (враг). Означает человека, который притворяется вашим другом, хотя на самом деле намерения у него далеко не дружеские. Чаще всего на русском используют слово «вруг» по тому же принципу.

Staycation – еще один пример соединения двух слов — stay (оставаться) + vacation (отпуск). Описывает случай, когда человек в отпуске никуда не едет, а остается дома.

Helicopter parent – так образно описывают родителей, которые постоянно следят за своими детьми и не отходят от них на шаг. В русском языке часто можно услышать выражение «родитель-вертолетчик».

Crowdfunding – слово означает сбор денег большим количеством людей, при том, что каждый платит небольшую сумму. Что-то вроде современного варианта выражения «с миру по нитке — голому рубашка».

Bucket list – словосочетание, которое означает список вещей, которые вы никогда еще не делали, но обязательно хотите совершить при жизни. Популярной фраза стала после выхода фильма «The bucket list» или «Пока не сыграл  в ящик».

Boomerang child – многие дети, едва достигнув совершеннолетия, стараются съехать от родителей и жить отдельно. Однако далеко не всегда это осуществимо из-за финансового положения или других причин. Таких «возвратившихся» к родителям детей и называют «дети-бумеранги».

Stuffocation – уже привычный метод слияния двух слов — stuff (вещи) + suffocation (удушение). Шутливый термин, означающий такое огромное количество вещей в доме, что становится трудно дышать.

Cougar – это слово означает женщину после 40, которая ищет отношений с более молодыми мужчинами. Думаем, среди отечественных и зарубежных звезд можно легко найти таких представителей.

Bridezilla – слияние слов «bride» (невеста) и «Godzilla». Таким «ласковым» термином награждают невест, которые во время подготовки к свадьбе становятся чересчур придирчивыми и раздражительными.

Me time – это словосочетание означает время, потраченное на себя. Отключите телефон, телевизор и планшет / компьютер / ноутбук и позвольте себе хоть на короткое время отдохнуть и расслабиться. Именно этот процесс и называется «me time».

Dialogue– Hello Samantha. How are you?– Hello Chris. I'm fine, just tired.– And why is that?– Well, first of all, my sister is getting married soon and with all these preparations she has become a real bridezilla.– She has all the right to be, it's her time.– And I just want to have me time at last! Besides, my son is going to live with me again because he has no money and his friend can't help him. So much for their bromance! So my son is now officially a boomerang child.– Can I help you with something?– No, but thanks for offering. Диалог– Здравствуй, Саманта! Как дела?– Здравствуй, Крис! Все хорошо, я просто устала.– И почему же?– Ну, во-первых, моя сестра скоро выходит замуж, и со всеми этими приготовлениями превратилась в настоящего монстра!– Она имеет полное право, это её время.– А я хочу времени для себя наконец! К тому же, мой сын собирается снова жить со мной, потому что у него денег, и его друг не может ему помочь. Вот тебе и мужская дружба! Так что мой сын теперь официально ребенок-бумеранг.– Я могу тебе чем-нибудь помочь?– Нет, но спасибо за предложение.

Как видите, большинство неологизмов описывают преимущественно 2 вещи: современные технологии, которые прочно вошли в нашу жизнь (хорошо это или плохо) и социальные явления общества. Ознакомьтесь с ними, и у вас будет отличная возможность «блеснуть» ими в разговоре с иностранцем. Good luck!

Большая и дружная семья EnglishDom

www.englishdom.com


Смотрите также